瓦尔拉姆·沙拉莫夫,这是个对于大多数中国读者大概比较陌生的名字。和我们熟悉的索尔仁尼琴一样,这位作家一生写下了很多关于苏联劳改营的作品,只在他辞世以后才得以发表。相比索氏的大部头与文档记录一般的言语,读沙拉莫夫确实容易的多,也更容易让人感受到那个特殊的环境的复杂性与悲剧性。他的用语平淡真实,以至于真实得可怕。作为读者,小编没有权利评判沙拉莫夫和索氏孰好孰坏,艾酱也只是读他们的作品,一方面尽力尝试理解作者,一方面尝试体会出属于自己的东西。
小编艾酱自己翻译的这篇《礼拜日》,希望爱好文学的俄语人们能喜欢哦~
【俄语原版】:
Семен, левой рукой удерживая щенка за ошейник, правой вытащ