研究金砖五国的长期战略:俄罗斯视角 11
С формированием БРИКС у входящих в него государств появилась возможность развивать взаимное сотрудничество в сферах природопользования, освоения минеральных ресурсов, промышленности, науки, техники и инноваций,...
灵犀俄语·阅读码:C21312819
博鳌亚洲论坛2015年年会看点1
С 26 по 29 марта на китайском острове Хайнань пройдет Боаоский азиатский форум-2015, темой которого станет "Новое будущее Азии: шаг к сообществу общей судьбы". 主题为“亚洲新未来:迈向命运共同体”的博鳌亚洲论坛2015年年会3月26日至29日将在中国海南拉...
灵犀俄语·阅读码:C44212696
中国驻俄罗斯大使李辉就“一带一路”构想在莫斯科交通大学发表演讲3
双方应珍惜机遇、抓住机遇,秉持“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝绸之路理念,各施所长、各尽所能,深挖潜力,推动两国互利合作向更大范围、更宽领域、更高水平拓展,使共建成果更多、更公平地惠及两国人民,让“一带一路”真正变成两国合作共赢之路。希望中俄广大青年加强对“一带一路”伟大构想的关注,为促进中俄世代友好,为推动中俄全面战略协作伙伴关系再上新台阶做出应有贡献。 О...
灵犀俄语·阅读码:C45212697
关于学习的俄罗斯谚语俗语(已学过的):
Век живи, век учись. Красна птица перьем, а человек ученьем. Ученье свет, неученье тьма. Повторенье – мать учения. Учи других – и сам поймешь. Чтоб других учить, надо свой разум наточить. Учиться никогда не поздно. Кто хочет ,...
灵犀俄语·阅读码:C95512694
中国驻俄罗斯大使李辉就“一带一路”构想在莫斯科交通大学发表演讲2
李大使指出,共建“一带一路”是中俄双方共同利益所在,是深化全面战略协作伙伴关系的倍增器。历史上丝绸之路的一些路段经过俄境内,“茶叶之路”与俄的关系更深。俄既是横跨欧亚大陆的世界大国,也是中国的好邻居、好朋友、好伙伴,同时还是一个海洋强国。所以,无论从地缘毗邻优势,还是两国政治互信优势,俄都是中方共建“一带一路”构想最重要的国家之一。两国元首多次在双边和多边框架内就此进行了积极而深入的探讨,...
灵犀俄语·阅读码:C26712698
亚投行-中俄合作新契机1
28 марта первый вице-премьер РФ Игорь Шувалов, выступая с речью на церемонии открытия ежегодного совещания Боаоского азиатского форума 2015, проинформировал собравшихся о принятом президентом России Владимиром Путиным решении об уча...
灵犀俄语·阅读码:C80012695
推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动 10
八、共创美好未来 СОВМЕСТНОЕ ОТКРЫТИЕ ПРЕКРАСНОГО БУДУЩЕГО 共建“一带一路”是中国的倡议,也是中国与沿线国家的共同愿望。站在新的起点上,中国愿与沿线国家一道,以共建“一带一路”为契机,平等协商,兼顾各方利益,反映各方诉求,携手推动更大范围、更高水平、更深层次的大开放、大交流、大融合。“一带一路”建设是开放的、包容的...
灵犀俄语·阅读码:C22712700
中国驻俄罗斯大使李辉就“一带一路”构想在莫斯科交通大学发表演讲1
Выступление посла КНР в РФ Ли Хуэя в Московском государственном университете путей сообщения об идее «одного пояса и одного пути» 中国驻俄罗斯大使李辉就“一带一路”构想在莫斯科交通大学发表了题为《弘扬丝路精神,共建丝路伟业,推动中俄全面战略协作伙伴关系再上新台阶》演讲。莫斯科交通大...
灵犀俄语·阅读码:C46312699
俄语阅读:《人在囧途》精彩对话节选
Потерянный путешественник 人在囧途 -Ты ж мой детектив, как быстро меня отыскал, Шерлок Холмс просто! -我说你是神探啊,很快就找来啦,你福尔摩斯啊! -Не пойми меня неправильно, дорогая, я не затем пришел, чтоб проверять тебя. -老婆你别误会,我不是来捉奸的. -Я просто бес...
灵犀俄语·阅读码:C22912521
俄罗斯人眼中的中国 2
51. Мой начальник на фирме с оборотом в 100 млн. долларов в год, говорит, что если все так и будет продолжаться, то через 15-20 лет эта великая китайская экономика рухнет. 51.我公司老板每年要动用1亿美元。据说,如果所有的都这样,而且一直持续下去,那么15-20后中国经济就会垮掉。...
灵犀俄语·阅读码:C58512524