静静的顿河俄语版第四部第八节(13.4)
С востока дул сильный порывистый ветер. Бурое облако песчаной пыли закрывало горизонт. Над степью висела густая мгла. Чуть просвечивало солнце, задернутое высоко взвихренной мглою. Ветер трепал полы шинелей, конские хвосты и гривы. ...
灵犀俄语·阅读码:C46218218
静静的顿河俄语版第四部第八节(14.2)
Вечерами горели на западе вишнево-красные зори. Из-за высокого тополя вставал месяц. Свет его белым холодным пламенем растекался по Дону, играя отблесками и черными переливами там, где ветер зыбил воду легкой рябью. По ночам, сливая...
灵犀俄语·阅读码:C84318214
静静的顿河俄语版第四部第八节(14.1)
XIV Весною, когда разливается Дон и полая вода покрывает всю луговую пойму, против хутора Рубежного остается незатопленным небольшой участок высокого левобережья. С обдонской горы весною далеко виден на разливе остров, густо порос...
灵犀俄语·阅读码:C61218215
静静的顿河俄语版第四部第八节(13.5)
– Какой нас черт накроет? Зараз разведка вернулась, говорят, что бугор пустой. Стало быть, Журавлев потерял нас, а то бы он теперь на хвосте висел. Из Букановской ждать некого. Военкомом там Михей Павлов, парень он боевой, но ...
灵犀俄语·阅读码:C73618217
静静的顿河俄语版第四部第八节(13.3)
– Нет, мы ишо погуляем… Григорий стал против стола, широко расставив ноги. – Ежели ты не наведешь порядок, ежели не прикончишь грабежи и пьянку, я отколюсь от тебя и уведу с собой половину народа, – тихо ск...
灵犀俄语·阅读码:C74218219
静静的顿河俄语版第四部第八节(13.6)
За песчаным бугром Григорий придержал коня, соскочил с седла, сунул шашку в ножны. Чтобы заставить коня лечь, понадобилось несколько секунд. Этому нехитрому делу Григорий выучил его в течение одной недели. Из-за укрытия он расстреля...
灵犀俄语·阅读码:C11618216
静静的顿河俄语版第四部第八节(14.3)
Он, вы, морозы! Ой, вы, морозы! Вы, морозы крещенские, лютые, Сморозили сера волка в камыше, Зазнобили девчоночку в тереме… Стерлядников подхватил песню тоненьким тенорком, и они запели согласно и неожиданно хорошо: Выходила...
灵犀俄语·阅读码:C28218213
静静的顿河俄语版第四部第八节(13.2)
– Что обо мне гутарят по хутору? Старик высморкался, долго вытирал усы и бороду красным шейным платком, потом уклончиво ответил: – Господь их знает… Разное брешут, кто во что горазд. Замиряться-то с Советской вла...
灵犀俄语·阅读码:C75218220
静静的顿河俄语版第四部第八节(14.4)
– Они, эти благородные люди, все такие тонкокожие. Чуть что – и он готов уже, спекся… – со вздохом проговорил Фомин. Некоторое время они сидели молча, вслушиваясь в ровный и мощный гул воды. Над головами их...
灵犀俄语·阅读码:C33818212
静静的顿河俄语版第四部第八节(14.5)
– У нас нету другого выхода. Не сдаваться же нам? – Да, но что же делать? Григорий пожал плечами. Он сказал то, что не раз приходило ему на ум, когда он отлеживался тут, на острове: – Плохая воля все-таки лучше х...
灵犀俄语·阅读码:C87918211