为您找到与相关结果
  • 静静的顿河俄语版第四部第八节(13.4)

    С востока дул сильный порывистый ветер. Бурое облако песчаной пыли закрывало горизонт. Над степью висела густая мгла. Чуть просвечивало солнце, задернутое высоко взвихренной мглою. Ветер трепал полы шинелей, конские хвосты и гривы. ...

    灵犀俄语·阅读码:C46218218

  • 静静的顿河俄语版第四部第八节(14.2)

    Вечерами горели на западе вишнево-красные зори. Из-за высокого тополя вставал месяц. Свет его белым холодным пламенем растекался по Дону, играя отблесками и черными переливами там, где ветер зыбил воду легкой рябью. По ночам, сливая...

    灵犀俄语·阅读码:C84318214

  • 静静的顿河俄语版第四部第八节(14.1)

    XIV Весною, когда разливается Дон и полая вода покрывает всю луговую пойму, против хутора Рубежного остается незатопленным небольшой участок высокого левобережья. С обдонской горы весною далеко виден на разливе остров, густо порос...

    灵犀俄语·阅读码:C61218215

  • 静静的顿河俄语版第四部第八节(13.5)

    – Какой нас черт накроет? Зараз разведка вернулась, говорят, что бугор пустой. Стало быть, Журавлев потерял нас, а то бы он теперь на хвосте висел. Из Букановской ждать некого. Военкомом там Михей Павлов, парень он боевой, но ...

    灵犀俄语·阅读码:C73618217

  • 静静的顿河俄语版第四部第八节(13.3)

    – Нет, мы ишо погуляем… Григорий стал против стола, широко расставив ноги. – Ежели ты не наведешь порядок, ежели не прикончишь грабежи и пьянку, я отколюсь от тебя и уведу с собой половину народа, – тихо ск...

    灵犀俄语·阅读码:C74218219

  • 静静的顿河俄语版第四部第八节(13.6)

    За песчаным бугром Григорий придержал коня, соскочил с седла, сунул шашку в ножны. Чтобы заставить коня лечь, понадобилось несколько секунд. Этому нехитрому делу Григорий выучил его в течение одной недели. Из-за укрытия он расстреля...

    灵犀俄语·阅读码:C11618216

  • 静静的顿河俄语版第四部第八节(14.3)

    Он, вы, морозы! Ой, вы, морозы! Вы, морозы крещенские, лютые, Сморозили сера волка в камыше, Зазнобили девчоночку в тереме… Стерлядников подхватил песню тоненьким тенорком, и они запели согласно и неожиданно хорошо: Выходила...

    灵犀俄语·阅读码:C28218213

  • 静静的顿河俄语版第四部第八节(13.2)

    – Что обо мне гутарят по хутору? Старик высморкался, долго вытирал усы и бороду красным шейным платком, потом уклончиво ответил: – Господь их знает… Разное брешут, кто во что горазд. Замиряться-то с Советской вла...

    灵犀俄语·阅读码:C75218220

  • 静静的顿河俄语版第四部第八节(14.4)

    – Они, эти благородные люди, все такие тонкокожие. Чуть что – и он готов уже, спекся… – со вздохом проговорил Фомин. Некоторое время они сидели молча, вслушиваясь в ровный и мощный гул воды. Над головами их...

    灵犀俄语·阅读码:C33818212

  • 静静的顿河俄语版第四部第八节(14.5)

    – У нас нету другого выхода. Не сдаваться же нам? – Да, но что же делать? Григорий пожал плечами. Он сказал то, что не раз приходило ему на ум, когда он отлеживался тут, на острове: – Плохая воля все-таки лучше х...

    灵犀俄语·阅读码:C87918211

  • 大家都在用灵犀俄语提升俄语水平
    立即下载
    • ▶想推广你的产品吗?


      提高企业的曝光度,提升企业的品牌的影响力,主动出击让有需求的客户找到你;灵犀俄语搜索将你的信息正确地传播普及到不同类型的目标用户群。

    ▶合作联系
    需要帮助?

    灵犀俄语产品经理为你服务

    我是 Доктор Сяо,立即扫码加我吧!

    咨询热线:17091263721

    服务邮箱:biz@qianyuthink.com