МИРСКАЯ ВЛАСТЬ
Когда великое свершалось торжество И в муках на кресте кончалось божество, Тогда по сторонам животворяща древа Мария-грешница и пресвятая дева Стояли две жены, В неизмери...
灵犀俄语·阅读码:C76114335
ХУДОЖНИКУ
Грустен и весел вхожу, ваятель, в твою мастерскую: Гипсу ты мысли даешь, мрамор послушен тебе: Сколько богов, и богинь, и героев!.. Вот Зевс громовержец, Вот исподлобья глядит, дуя в цевницу, с...
灵犀俄语·阅读码:C67314334
НА СТАТУЮ ИГРАЮЩЕГО В БАБКИ
Юноша трижды шагнул, наклонился, рукой о колено Бодро оперся, другой поднял меткую кость. Вот уж прицелился… прочь! раздайся, народ любопытный, Врозь расступись; не мешай русской удалой иг...
灵犀俄语·阅读码:C65114332
ПИР ПЕТРА ПЕРВОГО
Над Невою резво вьются Флаги пестрые судов; Звучно с лодок раздаются Песни дружные гребцов; В царском доме пир веселый; Речь гостей хмельна, шумна; И Нева пальбой тяжелой Далеко потрясена. Что пирует царь великий В Питербурге...
灵犀俄语·阅读码:C73614338
ИЗ ПИСЬМА К В. П. ГОРЧАКОВУ
Зима мне рыхлою стеною К воротам заградила путь; Пока тропинки пред собою Не протопчу я как-нибудь, Сижу я дома, как бездельник; Но ты, душа души моей, Узнай, что будет в понедельник, Что скажет наш Варфоломей. 转载请注明...
灵犀俄语·阅读码:C37614331
ПОДРАЖАНИЕ АРАБСКОМУ
Отрок милый, отрок нежный, Не стыдись, навек ты мой; Тот же в нас огонь мятежный, Жизнью мы живем одной. Не боюся я насмешек: Мы сдвоились меж собой, Мы точь-в-точь двойной орешек Под единой скорлупой. * * * &nb...
灵犀俄语·阅读码:C72314337
СТРАННИК III
Мои домашние в смущение пришли И здравый ум во мне расстроенным почли. Но думали, что ночь и сна покой целебный Охолодят во мне болезни жар враждебный. Я лег, но во всю ночь все плакал и вздыхал И ни на миг очей тяжелых не смыкал. ...
灵犀俄语·阅读码:C73014340
СТРАННИК V
Побег мой произвел в семье моей тревогу, И дети и жена кричали мне с порогу, Чтоб воротился я скорее. Крики их На площадь привлекли приятелей моих; Один бранил меня, другой моей супруге Советы подавал, иной жалел о друге, Кто понос...
灵犀俄语·阅读码:C36014339
Л. ПУШКИНУ
Брат милый, отроком расстался ты со мной – В разлуке протекли медлительные годы; Теперь ты юноша – и полною душой Цветешь для радостей, для света, для свободы. Какое поприще открыто пред тобой, Как много для тебя восторг...
灵犀俄语·阅读码:C37614330
ИЗ ПИСЬМА К ПЛЕТНЕВУ
Ты издал дядю моего: Творец "Опасного соседа" Достоин очень был того, Хотя покойная Беседа И не заметила его. – Теперь издай меня, приятель, Плоды пустых моих трудов, Но ради Феба, мой Плетнев, Когда ж ты будешь свой...
灵犀俄语·阅读码:C16614323