俄文版红楼梦第一卷第七十八章1.3
Он сбросил верхний халат, снял шапку, отдал их Шэюэ, а сам остался в тонком шелковом, цвета сосны, халате, из‑под которого виднелись ярко‑красные штаны. Цювэнь сразу вспомнила, что эти штаны Баоюю сшила Цинвэнь, и вздохнула: &ndas...
灵犀俄语·阅读码:C80415163
俄文版红楼梦第一卷第七十七章1.15
Волнение Баоюя обрадовало Сижэнь, и она промолвила: –Ладно, забудем, а то разговор наш никогда не кончится… –Кстати, сестра, не выполнишь ли ты одну мою просьбу? Недаром говорят: «Обманывай выс...
灵犀俄语·阅读码:C79415169
俄文版红楼梦第一卷第七十八章1.1
Старый ученый‑конфуцианец задает тему для стихов о полководце Гуйхуа; безрассудный юноша сочиняет поминальную песнь деве – Покровительнице лотосов Итак, монашки увели с собой Фангуань, Жуйгуань и Оугуань, а госпожа В...
灵犀俄语·阅读码:C37715165
俄文版红楼梦第一卷第七十七章1.18
Служанки бросились во двор Наслаждения пурпуром и стали стучаться в ворота. Сижэнь догадалась, что произошло что‑то важное, приказала младшим служанкам узнать, в чем дело, а сама стала одеваться. Услышав, что отец зовет Баоюя, она в...
灵犀俄语·阅读码:C50415166
俄文版红楼梦第一卷第七十八章1.6
Цзя Лань сочинил первым. Цзя Хуань, боясь опоздать, тоже поспешил закончить. Оба они уже успели переписать стихотворения начисто, а Баоюй все еще сидел, задумавшись. Стали читать стихотворение Цзя Ланя, написанное по семи слов в стр...
灵犀俄语·阅读码:C77915160
俄文版红楼梦第一卷第七十八章1.8
–Опять хвалишься своими познаниями?!– строго произнес Цзя Чжэн.– Читай, мы ждем! Баоюй спохватился, подумал немного и произнес: Лент узлы как бутоны гвоздик, Пояс‑лотос – нарядный, ...
灵犀俄语·阅读码:C43815158
俄文版红楼梦第一卷第七十八章1.12
Если ливень безжалостно бьет? Ядовитые твари подвергли наветам ее, Оттого и обрушился неизлечимый недуг: Словно выцвели губы вишневые, Лик, как персик румяный когда‑то, Стал унылым, болезненным,– ...
灵犀俄语·阅读码:C35615154
俄文版红楼梦第一卷第七十八章1.9
Баоюй продолжал: Помышляла врага разгромить Полководцев и воинов рать, Бой за боем сражалась – увы, Верх над ним не смогла одержать! Вскоре ветер зловещий подул, Он пшеничные стебли скрутил, – &nbs...
灵犀俄语·阅读码:C54015157
俄文版红楼梦第一卷第七十八章1.14
О печаль! Не исполнится клятва погребенным быть вместе с тобой, Да и сон твой глубокий прервут, чтобы снова обрушить беду на тебя… О, как стыдно мне эти слова вспоминать, что тебе говорил: «Пусть см...
灵犀俄语·阅读码:C36415152
俄文版红楼梦第一卷第七十八章1.11
«Когда умерла Цинвэнь, я не устроил жертвоприношения у ее гроба. Но могу принести жертвы лотосам и так исполнить свой долг». Юноше захотелось не мешкая исполнить обряд, но он сказал себе: –Не годится соверш...
灵犀俄语·阅读码:C87915155