为您找到与相关结果
  • 大外交呼唤“小语种”!!!

    从新中国外交史上来看,诚如专家所言,中国的每一次走出去,都离不开“小语种”,它始终与中国的外交和对外交流联系在一起。事实上,自2008年北京奥运会以来,经过多场“主场外交”的打磨,中国已经积累了多个“小语种”的翻译人才。但这些还远远不够。尤其是随着从民间、企业到政府层面走出去的步伐日益提速,“小语种”建设已经远远落后于发展所需“中国的每一次走出去,都离不...

    灵犀俄语·阅读码:T4759702

  • 翻译必备二十大常用语料库!

    以下是我国20大知名语料库,书到用时方恨少,还不赶快来收藏?! 1.中央研究院近代汉语标记语料库:http://www.sinica.edu.tw/Early_Mandarin/ 2.中央研究院汉籍电子文献(瀚典全文检索系统)http://www.sinica.edu.tw/ftms-bin/ftmsw3 3.国家现代汉语语料库:http://124.207.106.21:8080/ 4.国家语委现代汉语语料库:http://www.clr.org.cn/...

    灵犀俄语·阅读码:T1859701

  • 吴建民 做翻译嗓门要大

    吴建民是中国最杰出的外交官之一,曾担任毛泽东、周恩来、陈毅等老一辈党和国家领导人的法语译员;先后担任外交部新闻司司长、发言人,中国驻荷兰、瑞士及法国大使等职务。 在一次网络访谈中,他讲述了做翻译的感悟:“做翻译,注意力要非常集中,你脑子不集中,那肯定会出错,这时候不能三心二意,患得患失很糟糕;第二,嗓门要大;另外,给领导人做翻译,还要克服一定的心理上的障碍。” 施燕华 周恩来总理给我鼓励 中华人民共和国恢复联合国席位后,施燕华是第一...

    灵犀俄语·阅读码:T8059695

  • 十大最佳外国文学译本(强烈推荐)

    1、草婴 译 托尔斯泰《战争与和平》 草婴先生是我最为崇敬的翻译大家,他翻译的每本书,丝毫无读外国文学的生涩难懂之感。几乎他翻译的每本都是精品,读来让人上瘾。草婴先生十五岁就开始学习俄语,对俄国文学情有独钟,最为难得是草婴先生耐得住寂寞与诱惑,能沉下心来翻译。读过草婴先生翻译的,再读其他版本就像喝白开水,没有滋味。(强烈推荐!!!) 2、金溟若 译 三岛由纪夫《爱的饥渴》 知道金溟若,是因为大一时读《鲁迅书信集》,金溟若是鲁迅的学生,从小随父亲...

    灵犀俄语·阅读码:T9899691

  • 北外教授庄绎传:翻译最便于自学

    【庄绎传】 男,汉族,山东济南人,中共党员,教授。毕业于北京外国语学院英语系(1954年本科毕业,1957年研究生毕业)。 现任北京外国语大学高级翻译学院教授、中国翻译工作者协会理事、文学艺术翻译委员会委员、《中国翻译》编委。 庄绎传教授,以一个长辈,过来人的身份,用亲切的口吻简述了自己对翻译的看法。内容充实丰富,举例典型生动。全文共二十讲。 【原文】 在各门课程之中,我觉得翻译最便于自学了。有些年轻同志总希望当面向名家请教,或听他们演讲,或与他们交谈,若...

    灵犀俄语·阅读码:T9679698

  • 翻译与“臭老九”

    导语:青年翻译家孙仲旭于去年因抑郁症离世,在网络上迅速蔓延,同行兔死狐悲,联想到文化人的艰难处境和稿费制度。叶开表示,在悲痛之后,应该是对知识人价值评估的全面反思。改革开放30年有余,而对知识群体的整体评价依然是负面的、打击的。在买车买房崇尚“土豪”的社会现实下,知识人是可悲可笑的新时代的“臭老九”。 稿费30年不变是一种奇迹,稿费征税率太高是一种奇迹,800元起征点30年不变也是一个奇迹。这3个奇迹相加...

    灵犀俄语·阅读码:T9639700

  • 汉译俄为什么这么难?

    心理学家研究表明,我们理解他人的话时,其过程是从形式到内容,即从手段到功能。如果我们表达思想,其过程则是从内容到形式,即从功能到手段。因此,这两个原则相互联系,相辅相成。这就是功能语法的的由来。 学了多年的俄语,你是不是觉得虽然听读还可以,可就是不会说和写,尤其是汉译俄时,不知道怎么表达才是最正确的?如果有这些问题,从今天开始跟着小编走进功能语法的世界,从语义到形式再来学习一遍对交际绝对实用的功能语法吧! 首先我们先来看看事物的存在有哪些表达手段以及他...

    灵犀俄语·阅读码:T3179692

  • 读完北外高翻,再读蒙特雷是怎样的体验?

    1. 在许多人看来,能够进入北外高翻学习翻译就已经很好了,你为什么要去蒙特雷(MIIS)把翻译重新学一遍呢? 记得在蒙特雷高翻学院(MIIS)的第一节课,院长鲍川运老师这样问过我;在联合国总部语言项目实习(UN Language Internship)的时候,口译组长林华老师这样问过我;这次,我北外高翻的老同学也这样问。是的,如果将“再学一遍、又学一遍、重学一遍”与简单的重复划等号的话,那么“重”字有何意...

    灵犀俄语·阅读码:T9499699

  • 揭秘外交部翻译室!“天书”是如何炼成的?

    “天书”是怎样炼成的” 人们常会看到翻译在领导人身后飞快地记录着,那么他们的笔记本上都在记录着什么呢?他们又是怎么做到快速记下话语然后来翻译的呢? 据外交部翻译室英文处处长费胜潮介绍,每天他们一进入翻译室就要经历“魔鬼训练”,“每天都是大量高强度的培训,一天长达8个小时,培训内容包括记忆、笔记和同传。” “魔鬼训练”中最难的是笔记,无论是中文还是...

    灵犀俄语·阅读码:T5359696

  • 翻译硕士毕业后可以做哪些工作?

    近年来北外、上外、北语等知名语言类高校陆续开设翻译硕士(MTI)专业学位,引来了广大外语系学生的热烈追捧。相比于招考形势上的持续火热,翻译硕士的就业前景究竟又如何呢?是否真的如传闻中的那样一片大好? 下面就和大家谈谈翻译硕士毕业生就业的选择。 1. 翻译及出版类行业 翻译硕士毕业后最对口的就属翻译和出版类行业了。每年,各大翻译公司及出版社、出版机构都需要大量从事笔译工作的专职翻译人员,喜爱做笔译的毕业生可以选择这类工作。除了日常笔译之外,这类工...

    灵犀俄语·阅读码:T7439697

  • 需要帮助?

    灵犀俄语产品经理为你服务

    我是 Доктор Сяо,立即扫码加我吧!

    咨询热线:17091263721

    服务邮箱:biz@qianyuthink.com