西游记俄文版第一章第十三节1.3
Все озарили лучи – До самой малой частицы, Он возвестил начало Великого торжества. Бездомные души, Взлетев высоко над столицей, Жадно ловили Священные эти слова. Он совершает службу И в ревностной вере, Мысли свои далеко, Гл...
灵犀俄语·阅读码:C18416713
西游记俄文版第一章第十三节1.2
Когда процессия достигла храма, все монахи вышли встретить Сюань цзана. Увидев его в новом облачении, с посохом в руках, они готовы были поверить тому, что это прибыл сам бодисатва Кшитигарба и, почтительно поклонившись ему, выстрои...
灵犀俄语·阅读码:C31916714
奥黛丽赫本教你的十三句人生哲理(俄语版)
Жить — это как бежать по музею. И только потом вы начинаете по-настоящему осознавать, что вы увидели, думать об этом, наводить справки в книгах и вспоминать — поскольку вы не можете принять это все и сразу. 生活就像匆匆在博物馆绕...
灵犀俄语·阅读码:C41716706
俄罗斯人眼中,外国人对俄语的难以理解之处
Пять русских выражений или ад для иностранцев -Да,нет,наверное. -Мне глубоко фиолетово. -руки в ноги и вперед -бараза нет -руки не доходят посмотреть -?все зайцы-козлы?(надпись в автобусе)  ...
灵犀俄语·阅读码:C48216704
契诃夫短文《醉汉同清醒的魔鬼的谈话》
契诃夫的文章一贯使用犀利而隐晦的手法抨击社会的阴暗面,揭露人性的丑恶,同时也表达出对社会底层人民的同情。《醉汉同清醒的魔鬼的谈话》就这样的一篇好文,全文充满了对社会的讽刺,同时又不失幽默。请大家欣赏。 БЕСЕДА ПЬЯНОГО С ТРЕЗВЫМ ЧЁРТОМ 醉汉同清醒的魔鬼的谈话 Бывший чиновник интендантского управления, отставной коллежский секретарь Лахма...
灵犀俄语·阅读码:C58916708
黝黑的少年沿着林荫道漫步——阿赫玛托娃的诗
一首来自阿赫玛托娃的小诗,充满了趣味!我们都知道,普希金被喻为俄罗斯诗歌的太阳,而阿赫玛托娃是俄罗斯诗歌的月亮。这首小诗的主人公——这位皮肤黝黑的少年——到底是谁呢?让小编和你一起来找到这个答案! Анна Ахматова Смуглый отрок бродил по аллеям, У озерных глухих берегов, И...
灵犀俄语·阅读码:C96816703
分分钟教你如何区别战斗民族和山姆大叔
Чем русский друг отличается от американского? Это выясняли наши иностранные друзья.Сегодня поговорим о различиях… О различиях между американским и русским другом! Да-да, оказывается, разница есть, и немалая. Ну, по крайнеймер...
灵犀俄语·阅读码:C28316707
盘点俄罗斯为人父母之道:父母十诫
所谓父母十诫,指的是做父母的在教育孩子的过程中应当注意的十件事情。这次俄语君找到了俄语原版,让大家感受一下俄罗斯的为人父母之道,大家可以先长知识~ 10 заповедей родителей 父母十诫 Не жди, что твой ребенок будет таким, как ты или таким, как ты хочешь. Помоги ему стать не тобой, а собой. 不要期望你的孩子会像你或者你想...
灵犀俄语·阅读码:C62016705
阿里巴巴上市,听听看马云的这些话吧!
Никогда не был зачинщиком драки, всегда дрался за друзей. Чувство справедливости, всеиз чувства справедливости? 打了很多次架,没有一次为自己,全是为了朋友。义气,都是因为义气。 Я тогда считал, что обязательно будет спрос, что бюро должно быть успешным? 我当时...
灵犀俄语·阅读码:C85216702
《安娜卡列尼娜》俄汉对照(二)
Степан Аркадьич был человек правдивый в отношении к себе самому. Он не мог обманывать себя и уверять себя, что он раскаивается в своем поступке. Он не мог теперь раскаиваться в том, что он, тридцатичетырехлетний, красивый, влюбчивый...
灵犀俄语·阅读码:C61716710