西游记俄文版第一章第十二节1.3
– Встаньте, почтенные люди, – промолвил сановник. – Я прибыл сюда по поручению нашего императора лишь для того, чтобы вернуть вам деньги, которые вы одолжили ему. – Мы никогда никому не одалживали денег, &n...
灵犀俄语·阅读码:C37216724
西游记俄文版第一章第十节1.22
Все сановники, выслушав императора, поспешили принести ему свои поздравления. Вскоре весть об этом событии облетела всю страну, и чиновники различных уездов и областей приносили императору свои поздравления, однако распространяться ...
灵犀俄语·阅读码:C56316728
《安娜卡列尼娜》俄汉对照(四)
安娜卡列尼娜是列夫托尔斯泰的三部著作之一,通过描写安娜的爱情悲剧和列文的经历,反映俄国农奴制改革后社会各方面的矛盾,揭露了资本主义经济入侵农村,地主经济崩溃的情景。 — Слава богу, — сказал Матвей, этим ответом показывая, что он понимает так же, как и барин, значение этого приезда, то есть что А...
灵犀俄语·阅读码:C52916712
西游记俄文版第一章第十二节1.9
– Ах вы проклятые монахи, с ума вы, что ли, спятили – воскликнул монах. – Запрашивать семь тысяч лян за такие грубые, скверные вещи! Даже средство, дающее бессмертие или же возможность стать Буддой, не стоило...
灵犀俄语·阅读码:C70016718
西游记俄文版第一章第十三节1.1
Вы должны узнать о том, что в полдень император устроил у себя прием и приказал Вэй чжэну пригласить Сюань цзана. Сюань цзан в этот момент собрал всех монахов и совершал богослужение, во время которого читались священные книги и зву...
灵犀俄语·阅读码:C57216715
西游记俄文版第一章第十二节1.8
Прочитав это, Тай цзун остался очень доволен, и, обращаясь к монахам, сказал: – Вы с чистым сердцем относитесь к своему делу и к делу служения Будде. Я щедро награжу вас, и вы с миром вернетесь домой, зная что не напрасно по...
灵犀俄语·阅读码:C61016719
西游记俄文版第一章第十二节1.7
Когда пышный выезд Танского императора остановился у храма, последовал приказ прекратить музыку. Император сошел с колесницы, в сопровождении сановников вошел в храм, поклонился статуе Будды и возжег благовония. Когда эта церемония ...
灵犀俄语·阅读码:C61916720
西游记俄文版第一章第十二节1.10
– Уважаемый наставник Великого учения! Простите меня за невежливость. Император Танов – человек добродетельный, и все сановники уважают его. Сейчас согласно его повелению происходит торжественное богослужение. Эта ряса в...
灵犀俄语·阅读码:C95316717
《安娜卡列尼娜》俄汉对照(三)
"Там видно будет, — сказал себе Степан Аркадьич и, встав, надел серый халат на голубой шелковой подкладке, закинул кисти узлом и, вдоволь забрав воздуха в свой широкий грудной ящик, привычным бодрым шагом вывернутых ног, ...
灵犀俄语·阅读码:C24116711
西游记俄文版第一章第十二节1.11
И тигры от блеска ее убегают большими прыжками, Драконы с морских островов уплывают в смятении страшном, Скрепляется ряса двумя золотыми замками, Застежки и ворот украшены белою яшмой. Имеются стихи по этому поводу, которые гласят...
灵犀俄语·阅读码:C70016716