为您找到与相关结果
  • 西游记俄文版第二章第三十六节1.4

    – Учитель, – сказал тут прислужник. – Я храбростью не отличаюсь. Уж лучше вы сами разговаривайте с ним. – Почтенный монах, – дрожащим голосом молвил настоятель. – В н...

    灵犀俄语·阅读码:C53616482

  • 西游记俄文版第二章第三十六节1.3

    – Взгляните, он стоит перед главным храмом, – отвечал служитель. Трипитака стоял, прислонившись к воротам, с непокрытой головой, одетый в буддийскую одежду, сшитую из двадцати пяти полос разной материи. На ...

    灵犀俄语·阅读码:C70016484

  • 西游记俄文版第二章第三十七节1.2

    И вот после одного из таких бешеных порывов ветра Трипитаке вдруг послышалось, что кто то у двери храма тихонько позвал его: – Учитель! Трипитака вскочил и, еще не совсем очнувшись от сна, выглянул за дверь. Там ...

    灵犀俄语·阅读码:C73716478

  • 西游记俄文版第二章第三十七节1.8

    – Земли в Китае хоть и плодородны, но страна эта нищая, – сказал принц. – А скажи мне, какие ты везешь драгоценные подарки – Вот ряса, которую вы видите на мне, – ...

    灵犀俄语·阅读码:C56816472

  • 西游记俄文版第二章第三十七节1.7

    Князьям присущий величавый вид, Надменность государя – в обращенье, Его осанка, речь – все поведенье О сане императора твердит. Ну, теперь мне все ясно, – думал довольный Сунь У кун. &nda...

    灵犀俄语·阅读码:C13216473

  • 西游记俄文版第二章第三十七节1.5

    Трипитака подробно передал Сунь У куну разговор, который он вел с явившимся ему во сне гостем. – Ну, теперь мне все ясно, – выслушав его, со смехом сказал Сунь У кун. – Он приснился ...

    灵犀俄语·阅读码:C19916475

  • 西游记俄文版第二章第三十七节1.1

    После ущерба луны – Полнолуние следом. Этот порядок и мне, Без сомнения, ведом. Жизнь у меня не всегда Весела, беззаботна, Так же и вы не всегда Угощаете гостя охотно. Чашку возьмете – слюна Померещится в чашке! Знаю, ...

    灵犀俄语·阅读码:C86416479

  • 西游记俄文版第二章第三十六节1.6

    Зеркально ясен чистый свет луны, Земля ж покрыта трепетною тенью, А дивные дворцы – озарены; Б прозрачном небе – зеркала круженье, Иль это блюдо блещет серебром, На десять тысяч ли страна в сиянье, Ночь – всплеск...

    灵犀俄语·阅读码:C65516480

  • 西游记俄文版第二章第三十七节1.4

    – Пока еще нет, – сказал незнакомец. – Но он находится либо в зале Золотых колокольчиков, либо в зале Пяти фениксов. А может быть, занимается науками с учеными мужами или же с этим бессмертным сид...

    灵犀俄语·阅读码:C50316476

  • 西游记俄文版第二章第三十七节1.9

    – Ну, а три года назад этот даос исчез, так, спрашивается, кто же остался сиротой – Действительно, был такой даос, – стал припоминать принц, – и мой батюшка стал его побратимо...

    灵犀俄语·阅读码:C82016471

  • 大家都在用灵犀俄语提升俄语水平
    立即下载
    • ▶想推广你的产品吗?


      提高企业的曝光度,提升企业的品牌的影响力,主动出击让有需求的客户找到你;灵犀俄语搜索将你的信息正确地传播普及到不同类型的目标用户群。

    ▶合作联系
    需要帮助?

    灵犀俄语产品经理为你服务

    我是 Доктор Сяо,立即扫码加我吧!

    咨询热线:17091263721

    服务邮箱:biz@qianyuthink.com