西游记俄文版第四章第一百节1.4
На дверях пламенеют, расшиты цветами, Занавески из шелка, ярки и пестры, Напоен ароматами зал величавый, И багряные пол устилают ковры. Украшенья, столы в драгоценной посуде – Все вокруг поражает своей новизной! Вот янтарные...
灵犀俄语·阅读码:C51315834
西游记俄文版第四章第九十九节1.5
Танский наставник в испуге всем телом прижал узлы со священными книгами. Ша сэн тоже придавил коромысло с книгами. Чжу Ба цзе старался удержать белого коня, а Сунь У кун начал обеими руками вращать свой посох, огра...
灵犀俄语·阅读码:C41915840
西游记俄文版第四章第九十九节1.6
– Почтенный отец! Как же это у тебя промокли священные книги, одежда и вещи – удивился Чэнь Чэн, обращаясь к Танскому наставнику. – В том году, когда мы были здесь, – ответил ...
灵犀俄语·阅读码:C43315839
西游记俄文版第四章第一百节1.3
– Повелеваю стольничьему приказу устроить пир в восточном приделе дворца, – сказал он, – чтобы возблагодарить монахов за все! Бросив невзначай взгляд на троих учеников Танского монаха, стоявших внизу тр...
灵犀俄语·阅读码:C45815835
西游记俄文版第四章第一百节1.5
К вечеру все стали расходиться, выражая благодарность за оказанную милость Император Тай цзун вернулся к себе во дворец, а важные сановники разъехались по домам. Танский наставник со своими учениками отправился в прежний свой ...
灵犀俄语·阅读码:C52515833
西游记俄文版第四章第一百节1.6
и испить воды, обладающей восемью добродетельными качествами . Он любовался удивительными видами обиталища Будды на пике Кондор, на чудесной горе Линшань в Оленьем парке. Ему посчастливилось услышать прежних мудрецов и...
灵犀俄语·阅读码:C28615832
西游记俄文版第四章第一百节1.1
в которой рассказывается о том, как путники кратчайшим путем вернулись в восточные земли и как все пятеро обрели истинное прозрение Мы пока не будем рассказывать вам о том, как четверо монахов, следуя за духами – хранителя...
灵犀俄语·阅读码:C28815837
西游记俄文版第四章第九十九节1.7
Ярко красною краской Ворота монастырские рдеют. Сразу видно хозяин Обо всем здесь усердно радеет. Рядом – башня с террасой, К ней отлого восходят ступени, А за ней протянулись Два крыла боковых помещений. Ярко кр...
灵犀俄语·阅读码:C32015838
西游记俄文版第四章第一百节1.7
Для этого была построена еще одна кумирня, в восточной части города, которую назвали Кумирня в честь милостивого императорского повеления. С благоговением взяв обеими руками несколько тетрадей, Танский наставник взошел на помост и...
灵犀俄语·阅读码:C12415831
西游记俄文版第四章第一百节1.2
– А кто эти трое – Это – мои ученики, которые сопровождали меня в пути, – ответил Танский монах. Император Тай цзун очень обрадовался и приказал своим придворным: – &nbs...
灵犀俄语·阅读码:C52915836