俄文版红楼梦第一卷第二十三章1.4
О том, чем ночь весенняя приметна Шатрам подобны, облака рядами плывут, плывут, приветствуя рассвет, Все тише за домами гром трещоток[1], а сон прошел и сновидений нет. Холодная не радует подушка, а за окошком дождик морос...
灵犀俄语·阅读码:C92315534
俄文版红楼梦第一卷第二十三章1.3
Ласково погладив Баоюя по шее, госпожа Ван спросила: –Ты все пилюли принял? –Осталась одна,– ответил Баоюй. –Завтра возьмешь еще десять,– промолвила госпожа Ван,&nd...
灵犀俄语·阅读码:C24015535
俄文版红楼梦第一卷第二十三章1.7
Когда Баоюй ушел, Дайюй загрустила, но, зная, что сестер нет сейчас дома, направилась к себе в павильон Реки Сяосян. Проходя мимо сада Грушевого аромата, она вдруг услышала доносившиеся из-за стены мелодичные звуки флейты, чередующи...
灵犀俄语·阅读码:C27715531
俄文版红楼梦第一卷第二十三章1.6
–Ты что здесь делаешь?– вдруг раздался у него за спиной голос. Не успел Баоюй обернуться, как к нему подошла Дайюй, неся на плече небольшую лопатку для окапывания цветов, на которой висел шелковый мешочек, ...
灵犀俄语·阅读码:C62015532
俄文版红楼梦第一卷第二十二章1.10
–Не иначе как благовонные свечи, которые жгут ночью, чтобы отметить время!– воскликнул Цзя Чжэн. –Верно!– подтвердил Баоюй, опередив Дайюй. Цзя Чжэн принялся читать следующую загадку...
灵犀俄语·阅读码:C33315538
俄文版红楼梦第一卷第二十二章1.8
Цзя Чжэн, только что прибывший с аудиенции у государя, сразу заметил, как повеселела матушка, и тоже решил принять участие в развлечении. На возвышении, устланном циновкой, сели матушка Цзя, Цзя Чжэн и Баоюй. Ниже были разостланы ...
灵犀俄语·阅读码:C84515540
俄文版红楼梦第一卷第二十二章1.9
Баоюй взял чайник, налил в чашку вина, а Инчунь поднесла Цзя Чжэну. Затем матушка Цзя обратилась к сыну: –Вон там на фонаре наклеены загадки, их сочинили девочки. Попробуй отгадать! Цзя Чжэн почтительно кивнул, подошел к фонар...
灵犀俄语·阅读码:C84115539
俄文版红楼梦第一卷第二十三章1.2
Таким образом, были пущены на ветер триста лянов серебра! Цзя Цинь, получив серебро, взвесил на руке слиток поменьше и отдал приказчикам «на чай». Остальное приказал мальчику-слуге отнести домой, а сам пошел советовать...
灵犀俄语·阅读码:C93115536
俄文版红楼梦第一卷第二十三章1.1
Строки из драмы «Западный флигель» трогают душу молодого человека; слова из пьесы «Пионовая беседка» ранят сердце юной девы На следующий день матушка Цзя...
灵犀俄语·阅读码:C12515537
俄文版红楼梦第一卷第二十三章1.5
О том, чем ночи зимние приметны Уже ночное время – третья стража, сны видит слива, спит бамбук устало, Не спят покуда ни парчовый полог, ни стая птиц в узоре одеяла[1]. Тень от сосны весь двор пересекла, лишь ...
灵犀俄语·阅读码:C86715533