第一部第八节(八)
Застонала земля, задышали кони, привстали на стремена бойцы. Быстро-быстро бежала под ногами земля. И большой город с садами спешил навстречу дивизии. Проскочили первые сады, ворвались в центр, и...
灵犀俄语·阅读码:T55318041
第一部第九节(三)
21 сентября Корчагина на коляске вывезли первый раз на большой балкон госпиталя. Каким глазом он смотрел в сад, с какой жадностью дышал свежим воздухом! В его окутанной марлей голове открыт лишь один глаз. Этот гла...
灵犀俄语·阅读码:T10318031
第一部第九节(二)
Это спрашивает то темное, стоящее над ним, и, уже засыпая, все же успел ответить: —Не вижу, а слышу… —Кто бы мог сказать, что он выживет? А он, смотрите, выцарапался в жизнь. Удивит...
灵犀俄语·阅读码:T30518033
第一部第八节(十)
Польских солдат, среди которых мы проводили работу, судили за два дня раньше нас. Молодого капрала, радиотелеграфиста Снегурко, который до войны работал электромонтером в Лодзи, обвинили в измене...
灵犀俄语·阅读码:T29018039
第一部第八节(十三)
—Винтовка передышки требует, як огонь! Сергей едва расслышал его за грохотом выстрелов. Когда немного утихло, Якименко как-то вскользь сообщил: —А твой товарищ утонул в Днепре. Я и недосмотрел, ...
灵犀俄语·阅读码:T31018036
第一部第九节(三)
Вчера я пробыла несколько часов в палате после смены: он самый тяжелый. Вслушиваюсь в его бред. Иногда он бредит, словно рассказывает. Я узнаю многое из его жизни, но иногда он жутко ругается. Брань эта ужасна. Мне...
灵犀俄语·阅读码:T42418032
第一部第八节(十三)
—Вон там,– махнул тот рукой к паровозу. Останавливаясь у паровоза, Корчагин спросил: —Кто командир? Затянутый в кожу с головы до ног человек с рябинкой оспы на лице повернулся к не...
灵犀俄语·阅读码:T38318035
第一部第八节(十一)
Выгнали нас прикладами во двор тюрьмы, по четверо построили и, открыв ворота, повели на улицу. Нас поставили перед виселицей, чтобы мы видели гибель товарищей, а потом наступил и наш черед. Виселица высокая, из тол...
灵犀俄语·阅读码:T23918038
第一部第九节(一)
У спрута глаз выпуклый, с кошачью голову, тускло-красный, середина зеленая, горит-переливается живым светом. Спрут копошится десятками щупалец; они, словно клубок змей, извиваются, отвратительно шурша чешуей кожи. ...
灵犀俄语·阅读码:T71318034
第一部第八节(十二)
Но виселица стояла все время. И когда нас уводили сюда, мы ее видели. Так и стоит с петлями, ожидая новых жертв. Самуил замолчал, устремив неподвижный взгляд куда-то вдаль. Павел не заметил, что ...
灵犀俄语·阅读码:T26918037