静静的顿河俄语版第四部第七节(26.10)
Хозяиндолгосоображал,потомраздумчивоответил: –Нет.Ябы,конечно,взяллошадь,намвкрестьянствелошадь–первоедело,&nb...
灵犀俄语·阅读码:C20618334
静静的顿河俄语版第四部第七节(27.1)
XXVII Днипотянулисьсерыеибезрадостные.ОставивАксинью,Григорийсразуутратилинтерескокружающему.Сутрасадилсявсани,ехалп...
灵犀俄语·阅读码:C83218333
静静的顿河俄语版第四部第七节(26.8)
Онаструдомраскрылаглаза,посмотрелазатуманеннымвзоромисновавпалавполузабытье.Григорийтрясущимисярукамиснялснееплаток.&n...
灵犀俄语·阅读码:C10318336
静静的顿河俄语版第四部第七节(28.2)
Полкпрошел.Песенники,обогнавобоз,уехалидалеко.Ноещедолговочарованноммолчаниидвигалсяобоз,инаповозкахнеслышалосьн...
灵犀俄语·阅读码:C44918326
静静的顿河俄语版第四部第七节(28.4)
ПристаньзапрудиликалмыкиСальскогоокруга.ОнипригналисМанычаиСалакосякилошадейиверблюдов,досамогоморядовезлисвоиде...
灵犀俄语·阅读码:C69818324
静静的顿河俄语版第四部第七节(27.4)
–АитьэтокумаАндрюшкиконь!Сталбыть,нашихуторныетут,проворнососкочилссанейипошелвдомузнать. Черезнес...
灵犀俄语·阅读码:C13918330
静静的顿河俄语版第四部第七节(28.5)
ПолковникпосмотрелвглазаГригорию,оглянулся;стоявшиенасходняхмарковцы,скрестиввинтовки,струдомсдерживалинапиравшуютолпу.Глядя...
灵犀俄语·阅读码:C59418323
静静的顿河俄语版第四部第七节(28.6)
Григорийподошелкостановившейсяфурманке,спросил: –Хлебутебяваженныйнавесах?Илисчитанный? –Какойегочертсчитал?А&...
灵犀俄语·阅读码:C23518322
静静的顿河俄语版第四部第七节(27.5)
Григорийопустилсянаколени,чтобывпоследнийразвнимательнорассмотретьизапомнитьродноелицо,иневольносодрогнулсяотстрахаи&n...
灵犀俄语·阅读码:C40218329
静静的顿河俄语版第四部第七节(28.3)
–Екатеринодарзаняли!Скоропыхнемдальше!Пей!ГригорийПантелевич!Милушкатынаш!Встань,радибога,ятебя,лежачего,зритьне...
灵犀俄语·阅读码:C74218325