静静的顿河俄语版第四部第七节(28.1)
XXVIII ЗавсюдорогудосамойстаницыАбинскойГригориюзапомнилосьтолькоодно;беспросветнойтемнойночьюочнулсяонотрезкого,пронизыва...
灵犀俄语·阅读码:C60818327
静静的顿河俄语版第四部第七节(27.6)
Григориймолчал,лежанаповозке,зябкокутаясьвтулуп.НоПрохорубылоскучноехатьбезсобеседника;онтрогалГригориязаноги&nb...
灵犀俄语·阅读码:C79318328
静静的顿河俄语版第四部第七节(28.7)
НиЕрмакова,ниПрохора,ниБогатыреванаквартиренебыло.Хозяйка,пожилаягорбатаяармянка,сказала,чтоказакиушлииобещалиск...
灵犀俄语·阅读码:C75318321
静静的顿河俄语版第四部第七节(28.9)
Косяналитымикровьюглазами,Ермаковпыталсядостатьсвоюлежавшуюнасундукешашку.Богатыревбеззлобноотталкивалего,просил: –Ты ...
灵犀俄语·阅读码:C31718319
静静的顿河俄语版第四部第七节(29.1)
XXIX Соленый,густой,холодныйветердулсморя.Запахневедомыхчужихземельнесонкберегу.Нодлядонцовнетольковетер...
灵犀俄语·阅读码:C18818317
静静的顿河俄语版第四部第七节(29.2)
–Нет,непоеду. –Снамипристроилсяодинвойсковойстаршина.Ондорогутутнаскрозьзнает,говорит:"Зажмуркидосамого&n...
灵犀俄语·阅读码:C30318316
静静的顿河俄语版第四部第七节(28.10)
Прохорпокачивалголовой,страдалмолча,апотомикнул,проворновскочиливыбежалвследзаРябчиковым.Ермаков,давясьотсмеха,заговор...
灵犀俄语·阅读码:C24818318
静静的顿河俄语版第四部第七节(28.8)
–Оставайся,Петро!–посоветовалЕрмаков.–Некчемунамразбиваться. Богатырев,неотвечая,протянулемупотнуюруку,с...
灵犀俄语·阅读码:C93118320
静静的顿河俄语版第四部第八节(1.5)
Аксиньязакрыладверь,прислониласькпечке. –Вынепечалуйтесьобнем,бабушка,–тихосказалаона.–Разветакого...
灵犀俄语·阅读码:C33818311
静静的顿河俄语版第四部第八节(1.3)
–Истинноеслово!–подтвердилгость.–Человек–оннескотина,ковсемупривыкает.Вотяиспрашиваюуэто...
灵犀俄语·阅读码:C58618313