《战争与和平》第一部第二节5.2
Денисов все молчал и не шевелился, изредка взглядывая своими блестящими черными глазами на Ростова. – Вам своя фанаберия дорога, извиниться не хочется, – продолжал штаб-ротмистр, – а нам, старикам, как мы выросли...
灵犀俄语·阅读码:C52417744
《战争与和平》第一部第二节4.4
– Да кому ж быть? Сами велели. Вахмистр за деньгами пришел. Денисов сморщился, хотел что-то крикнуть и замолчал. – Сквег’но дело, – проговорил он про себя. – Сколько там денег в кошельке осталось? &nd...
灵犀俄语·阅读码:C59617748
《战争与和平》第一部第二节9.1
Преследуемая стотысячною французскою армией под начальством Бонапарта, встречаемая враждебно расположенными жителями, не доверяя более своим союзникам, испытывая недостаток продовольствия и принужденная действовать вне всех предвиде...
灵犀俄语·阅读码:C25717732
《战争与和平》第一部第二节7.3
– Подбадривает, чтобы скорей проходили, – сказал другой неспокойно. Толпа опять тронулась. Несвицкий понял, что это было ядро. – Эй, казак, подавай лошадь! – сказал он. – Ну, вы! сторонись, посторонис...
灵犀俄语·阅读码:C11417739
《战争与和平》第一部第二节8.5
Ростов, озабоченный своими отношениями к Богданычу, остановился на мосту, не зная, что ему делать. Рубить (как он всегда воображал себе сражение) было некого, помогать в зажжении моста он тоже не мог, потому что не взял с собою, как...
灵犀俄语·阅读码:C16517733
《战争与和平》第一部第二节7.4
Осанистая фигура Несвицкого, сопровождаемая казаком, и решительность Денисова, махавшего саблей и отчаянно кричавшего, подействовали так, что они протискались на ту сторону моста и остановили пехоту. Несвицкий нашел у выезда полковн...
灵犀俄语·阅读码:C38817738
《战争与和平》第一部第二节8.2
Курносое и черноволосатое лицо Васьки Денисова и вся его маленькая сбитая фигурка с его жилистою (с короткими пальцами, покрытыми волосами) кистью руки, в которой он держал эфес вынутой наголо сабли, было точно такое же, как и всегд...
灵犀俄语·阅读码:C13217736
《战争与和平》第一部第二节9.2
На одной из станций он обогнал обоз русских раненых. Русский офицер, ведший транспорт, развалясь на передней телеге, что-то кричал, ругая грубыми словами солдата. В длинных немецких форшпанах тряслось по каменистой дороге по шести и...
灵犀俄语·阅读码:C25817731
《战争与和平》第一部第二节7.2
– То-то оно, сладкая ветчина-то, – отвечал другой с хохотом. И они прошли, так что Несвицкий не узнал, кого ударили в зубы и к чему относилась ветчина. – Эк торопятся! Что он холодную пустил, так и думаешь, всех ...
灵犀俄语·阅读码:C17017740
《战争与和平》第一部第二节8.1
Остальная пехота поспешно проходила по мосту, спираясь воронкой у входа. Наконец повозки все прошли, давка стала меньше, и последний батальон вступил на мост. Одни гусары эскадрона Денисова оставались по ту сторону моста против непр...
灵犀俄语·阅读码:C36117737