《战争与和平》第一部第二节17.1
И владелец мужественного голоса, видимо, пехотный офицер, засмеялся. – А все боишься, – продолжал первый знакомый голос. – Боишься неизвестности, вот чего. Как там ни говори, что душа на небо пойдет… ведь ...
灵犀俄语·阅读码:C34217711
《战争与和平》第一部第二节13.4
Князь Андрей направился к двери, из-за которой слышны были голоса. Но в то время как он хотел отворить дверь, голоса в комнате замолкли, дверь сама отворилась, и Кутузов, с своим орлиным носом на пухлом лице, показался на пороге. Кн...
灵犀俄语·阅读码:C83917718
《战争与和平》第一部第二节17.3
Багратион окликнул офицера, и Тушин, робким и неловким движением, совсем не так, как салютуют военные, а так, как благословляют священники, приложив три пальца к козырьку, подошел к генералу. Хотя орудия Тушина были назначены для то...
灵犀俄语·阅读码:C99317709
《战争与和平》第一部第二节19.2
Но дело становилось к спеху. Канонада и стрельба, сливаясь, гремели справа и в центре, и французские капоты стрелков Ланна проходили уже плотину мельницы и выстраивались на этой стороне в двух ружейных выстрелах. Пехотный полковник ...
灵犀俄语·阅读码:C72217705
《战争与和平》第一部第二节19.4
«Верно, наш пленный… Да. Неужели и меня возьмут? Что это за люди? – все думал Ростов, не веря своим глазам. – Неужели французы?» Он смотрел на приближавшихся французов, и, несмотря на то, что за ...
灵犀俄语·阅读码:C28217703
《战争与和平》第一部第二节17.2
– Вот хочет сраженье посмотреть, – сказал Жерков Болконскому, указывая на аудитора, – да под ложечкой уж заболело. – Ну, полно вам, – проговорил аудитор с сияющею, наивною и вместе хитрою улыбкой, как...
灵犀俄语·阅读码:C77817710
《战争与和平》第一部第二节20.1
Пехотные полки, застигнутые врасплох в лесу, выбегали из леса, и роты, смешиваясь с другими ротами, уходили беспорядочными толпами. Один солдат в испуге проговорил страшное на войне и бессмысленное слово: «Отрезали!», и ...
灵犀俄语·阅读码:C49617702
《战争与和平》第一部第二节20.2
– Хорошо, хорошо, – сказал полковой командир и обратился к майору Экономову. Но Долохов не отошел; он развязал платок, дернул его и показал запекшуюся в волосах кровь. – Рана штыком, я остался во фронте. Попомните, ваше ...
灵犀俄语·阅读码:C76817701
《战争与和平》第一部第二节19.1
Велено было остановиться и снять ранцы. Багратион объехал прошедшие мимо его ряды и слез с лошади. Он отдал казаку поводья, снял и отдал бурку, расправил ноги и поправил на голове картуз. Голова французской колонны, с офицерами вп...
灵犀俄语·阅读码:C21617706
《战争与和平》第一部第二节18.1
Князь Багратион, выехав на самый высокий пункт нашего правого фланга, стал спускаться книзу, где слышалась перекатная стрельба и ничего не видно было от порохового дыма. Чем ближе они спускались к лощине, тем менее им становилось ви...
灵犀俄语·阅读码:C43017708