《战争与和平》第一部第二节8.3
Вслед за Жерковым к гусарскому полковнику подъехал свитский офицер с тем же приказанием. Вслед за свитским офицером на казачьей лошади, которая насилу несла его галопом, подъехал толстый Несвицкий. – Как же, полковник, &ndas...
灵犀俄语·阅读码:C15717735
《战争与和平》第一部第二节8.4
Ростов, обтирая испачканные руки о рейтузы, оглянулся на своего врага и хотел бежать дальше, полагая, что чем он дальше уйдет вперед, тем будет лучше. Но Богданыч, хотя и не глядел и не узнал Ростова, крикнул на него. – Кто ...
灵犀俄语·阅读码:C11717734
《战争与和平》第一部第二节11.2
– Надо ему показать Амели, прелесть! – сказал один из наших, целуя кончики пальцев. – Вообще этого кровожадного солдата, – сказал Билибин, – надо обратить к более человеколюбивым взглядам. – Едв...
灵犀俄语·阅读码:C98517725
《战争与和平》第一部第二节10.1
Князь Андрей остановился в Брюнне у своего знакомого, русского дипломата Билибина. – А, милый князь, нет приятнее гостя, – сказал Билибин, выходя навстречу князю Андрею. – Франц, в мою спальню вещи князя! –...
灵犀俄语·阅读码:C51917729
《战争与和平》第一部第二节12.1
На выходе император Франц только пристально вгляделся в лицо князя Андрея, стоявшего в назначенном месте между австрийскими офицерами, и кивнул ему своей длинной головой. Но после выхода вчерашний флигель-адъютант с учтивостью перед...
灵犀俄语·阅读码:C87717724
《战争与和平》第一部第二节13.1
– Но вы un philosophe, будьте же им вполне, посмотрите на вещи с другой стороны, и вы увидите, что ваш долг, напротив, беречь себя. Предоставьте это другим, которые ни на что более не годны… Вам не велено приезжать наза...
灵犀俄语·阅读码:C56817721
《战争与和平》第一部第二节12.3
– Полноте шутить, – сказал он. – Не шучу, – продолжал Билибин, – ничего нет справедливее и печальнее. Господа эти приезжают на мост одни и поднимают белые платки; уверяют, что перемирие и что они, мар...
灵犀俄语·阅读码:C98217722
《战争与和平》第一部第二节12.2
– Что такое? – спросил Болконский. – Ach, Erlaucht! – сказал Франц, с трудом взваливая чемодан в бричку. – Wir ziehen noch weiter. Der B?sewicht ist schon wieder hinter uns her! – Что такое? Чт...
灵犀俄语·阅读码:C60917723
《战争与和平》第一部第二节10.2
– Ну, теперь расскажите нам ваши подвиги, – сказал он. Болконский самым скромным образом, ни разу не упоминая о себе, рассказал дело и прием военного министра. – Ils m’ont re?u avec ma nouvelle, comme un ch...
灵犀俄语·阅读码:C86117728
《战争与和平》第一部第二节9.3
Князь Андрей почувствовал, что либо из всех дел, занимавших военного министра, действия кутузовской армии менее всего могли его интересовать, либо нужно было это дать почувствовать русскому курьеру. «Но мне это совершенно все ...
灵犀俄语·阅读码:C10817730