西游记俄文版第一章第二十二节1.4
И все же ты напрасно осмелел: Из тех людей, что мимо проходили, Покуда ни один не уцелел. Ответь же мне – ты по какому праву Посмел в моих владениях бывать Пожалуй, ты годишься на приправу, Хоть для закуски стар и груб...
灵犀俄语·阅读码:C94116600
西游记俄文版第一章第二十二节1.5
– Да мои прыжки то же самое, что передвижение на обла – ках, – сказал Сунь У кун. – Разница только в расстоянии. Поэтому я, так же как и ты, не могу перенести учителя. Ведь еще в древности люди говорили: &nbs...
灵犀俄语·阅读码:C62816599
西游记俄文版第一章第二十二节1.7
– Да будет вам известно, милостивая бодисатва, – начал Сунь У кун, – что мой учитель, проходя деревню Гаолаочжуан, взял себе еще одного ученика, по имени Чжу Ба цзе. Когда то вы пожаловали этому ученику монашеское ...
灵犀俄语·阅读码:C15516597
西游记俄文版第一章第二十二节1.6
Тут чудовище, не выдержав, ринулось в бой. Вначале противники сражались на дне реки, но постепенно снова выбрались на поверхность. И этот бой был совсем не похож на тот, который они вели накануне. Итак, то наступая, то отступая, п...
灵犀俄语·阅读码:C25316598
西游记俄文版第一章第二十二节1.8
Тогда Хуэй ань, не выпуская из рук тыквы, поднялся в воздух над рекой Сыпучих песков и громко крикнул: – У цзин! У цзин! Паломник за священными книгами давно уже здесь! Почему же ты не выразишь ему свое повиновение А в...
灵犀俄语·阅读码:C99416596
词义辨析:выступать,играть,исполнить
1、выступать词义范围很广,概括指在公众面前发表讲话、演出节目等,接格关系为с чем .如:выступать с речью 讲演,выступать с номером на сцене在舞台上表演节目。 2、играть кого-что 或 на чём指在戏剧、电影、歌剧里扮演角色或指在戏剧、电影、歌剧里进行乐器演奏等.如:играть роль 扮演角色,играть на гитаре 弹吉他。 这两个词都可以表示“...
灵犀俄语·阅读码:C98316405
词义辨析:личный、частный,собственный
1.личный意思是“有关个人的、涉及人身的”。如:личный секретарь(私人秘书),личное дело(私事), личный охранник(私人警卫), личное мнение(个人意见)。 2.частный表示“个人的、私人的、私有的、私营的”。强调“非公有的”,如:частное предприятие(私营企业), частный магази...
灵犀俄语·阅读码:C75316407
词义辨析:в действительности, в самом деле
在俄文中“确实、果然、的确”的词: в действительности实际上,确实 в самом деле真的,果然 действительно的确,确实 на самом деле 实际上,其实 辨析: 1)в самом деле 与на самом деле 两者都常用于口语,前者往往用于肯定上文或下文的意思;后者用于否定上文或下文的意思。比较: ①Расскажите , мне и в самом деле инт...
灵犀俄语·阅读码:C99516409
词义辨析:светлый,яркий,ясный
светлый可以指发光体本身明亮,也可指被照亮的物体或空间,因充满光线而发亮. яркий可以指光源发出强光,也可指反射光耀眼,常与день,утро等词搭配,译为“阳光耀眼的,充满阳光的,明朗的” ясный强调发光体明亮醒目或物体充满光线或反射光线而显得明亮. 可有限代换的情况: 可以说светлая(ясная)ночь明朗的夜(不可以说яркая ночь) 可以说светлый вечер 晴朗的夜(不可说ясный...
灵犀俄语·阅读码:C40316406
俄语词义辨析:болеть,заболеть
俄语中有许多单词的词义相同或相近。我们需要分清楚它们不同的用法,不同的搭配,不同的语体,不同的修辞色彩等等,而这就要靠平时的积累,这一次的词汇是:болеть、заболеть。 болеть、заболеть 这2个是同形异义词。但他们都与“病”“痛”有关,因此容易混淆。 болеть(未)чем 得了……病。 Он болеет гриппом.他得了流感。 Он боле...
灵犀俄语·阅读码:C85716410