为您找到与相关结果
  • 《战争与和平》第一部第一节1.2

    Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице. –Monsieur le baron de Funke a ?t? recommand? а l’imp?ratrice-m?e par sa soeur,...

    灵犀俄语·阅读码:T90517842

  • 《战争与和平》第一部第一节2.2

    Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая з...

    灵犀俄语·阅读码:T37717841

  • 《战争与和平》第一部第一节1.1

    –Eh bien, mon prince. G?nes et Lucques ne sont plus que des apanages, des поместья, de la famille Buonaparte. Non, je vous pr?viens que si vous ne me dites pas que nous avons la guerre, si vous vous permettez encore de p...

    灵犀俄语·阅读码:T39117843

  • 《战争与和平》第一部第一节6.1

    В соседней комнате зашумело женское платье. Как будто очнувшись, князь Андрей встряхнулся, и лицо его приняло то же выражение, какое оно имело в гостиной Анны Павловны. Пьер спустил ноги с дивана. Вошла княгиня. Она была уже в друго...

    灵犀俄语·阅读码:T22717831

  • 《战争与和平》第一部第一节5.3

    Князь Андрей не интересовался, видимо, этими отвлеченными разговорами. – Нельзя, mon cher, везде все говорить, что только думаешь. Ну, что ж, ты решился, наконец, на что-нибудь? Кавалергард ты будешь или дипломат? – сп...

    灵犀俄语·阅读码:T43217832

  • 《战争与和平》第一部第一节3.2

    Князь Андрей зажмурился и отвернулся. Пьер, со времени входа князя Андрея в гостиную не спускавший с него радостных, дружелюбных глаз, подошел к нему и взял его за руку. Князь Андрей, не оглядываясь, сморщил лицо в гримасу, выражавш...

    灵犀俄语·阅读码:T73417839

  • 《战争与和平》第一部第一节4.1

    Анна Павловна улыбнулась и обещалась заняться Пьером, который, она знала, приходился родня по отцу князю Василью. Пожилая дама, сидевшая прежде с m? tante, торопливо встала и догнала князя Василья в передней. С лица ее исчезла вся п...

    灵犀俄语·阅读码:T33417838

  • 《战争与和平》第一部第一节4.3

    – Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит с...

    灵犀俄语·阅读码:T21917836

  • 《战争与和平》第一部第一节5.1

    Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soire, гости стали расходиться. Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из нег...

    灵犀俄语·阅读码:T13817834

  • 《战争与和平》第一部第一节4.4

    Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил: – Ah! aujourd’hui on m’a racont? une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en r?gale. Vous m’excusez, ...

    灵犀俄语·阅读码:T54317835

  • 需要帮助?

    灵犀俄语产品经理为你服务

    我是 Доктор Сяо,立即扫码加我吧!

    咨询热线:17091263721

    服务邮箱:biz@qianyuthink.com