为您找到与相关结果
  • 《战争与和平》第二部第三节15.2

    – А этот-то, толстый, в очках, фармазон всемирный, – сказала Перонская, указывая на Безухова. – С женою-то его рядом поставьте: то-то шут гороховый! Пьер шел, переваливаясь своим толстым телом, раздвигая толпу, к...

    灵犀俄语·阅读码:C17017540

  • 《战争与和平》第二部第三节18.3

    Посидев за столом, Сперанский закупорил бутылку с вином и, сказав: «Нынче хорошее винцо в сапожках ходит», отдал слуге и встал. Все встали и, так же шумно разговаривая, пошли в гостиную. Сперанскому подали два конверта, ...

    灵犀俄语·阅读码:C41917534

  • 《战争与和平》第二部第三节20.2

    Берг встал и, обняв свою жену, осторожно, чтобы не измять кружевную пелеринку, за которую он дорого заплатил, поцеловал ее в середину губ. – Одно только, чтоб у нас не было так скоро детей, – сказал он по бессознательн...

    灵犀俄语·阅读码:C84017530

  • 《战争与和平》第二部第三节24.2

    – Вы ведь давно знаете Безухова? – спросил он. – Вы любите его? – Да, он славный, но смешной очень. И она, как всегда говоря о Пьере, стала рассказывать анекдоты о его рассеянности, анекдоты, которые даже в...

    灵犀俄语·阅读码:C61217521

  • 《战争与和平》第二部第三节21.2

    – Да, это правда, князь; в наше время, – продолжала Вера (упоминая о нашем времени, как вообще любят упоминать ограниченные люди, полагающие, что они нашли и оценили особенности нашего времени и что свойства людей изменя...

    灵犀俄语·阅读码:C59817528

  • 《战争与和平》第二部第三节22.2

    – А, это вы, – сказал Пьер с рассеянным и недовольным видом. – А я вот работаю, – сказал он, указывая на тетрадь с тем видом спасения от невзгод жизни, с которым смотрят несчастливые люди на свою работу. Кн...

    灵犀俄语·阅读码:C99517526

  • 《战争与和平》第二部第三节23.3

    – Мой отец, которому я сообщил свои планы, непременным условием согласия положил то, чтобы свадьба была не раньше года. И это-то я хотел сообщить вам, – сказал князь Андрей. – Правда, что Наташа еще молода, но &n...

    灵犀俄语·阅读码:C49317523

  • 《战争与和平》第二部第三节23.1

    Для женитьбы нужно было согласие отца, и для этого на другой день князь Андрей уехал к отцу. Отец с наружным спокойствием, но внутренней злобой принял сообщение сына. Он не мог понять того, чтобы кто-нибудь хотел изменить жизнь, в...

    灵犀俄语·阅读码:C60917525

  • 《战争与和平》第二部第三节21.1

    Пьер, как один из почетнейших гостей, должен был сесть в бостон с Ильей Андреичем, генералом и полковником. Пьеру за бостонным столом пришлось сидеть против Наташи, и странная перемена, происшедшая в ней со дня бала, поразила его. Н...

    灵犀俄语·阅读码:C34117529

  • 《战争与和平》第二部第三节24.1

    Обручения не было, и никому не было объявлено о помолвке Болконского с Наташей; на этом настоял князь Андрей. Он говорил, что так как он причиной отсрочки, то он и должен нести всю тяжесть ее. Он говорил, что он навеки связал себя с...

    灵犀俄语·阅读码:C28517522

  • 大家都在用灵犀俄语提升俄语水平
    立即下载
    • ▶想推广你的产品吗?


      提高企业的曝光度,提升企业的品牌的影响力,主动出击让有需求的客户找到你;灵犀俄语搜索将你的信息正确地传播普及到不同类型的目标用户群。

    ▶合作联系
    需要帮助?

    灵犀俄语产品经理为你服务

    我是 Доктор Сяо,立即扫码加我吧!

    咨询热线:17091263721

    服务邮箱:biz@qianyuthink.com