《战争与和平》第二部第三节22.1
На другой день князь Андрей поехал к Ростовым обедать, так как его звал граф Илья Андреич, и провел у них целый день. Все в доме чувствовали, для кого ездил князь Андрей, и он, не скрывая, целый день старался быть с Наташей. Не то...
灵犀俄语·阅读码:C84117527
《战争与和平》第二部第三节23.2
Лакей хотел войти, чтобы убрать что-то в зале, но она не пустила его, опять, затворив за ним дверь, продолжала свою прогулку. Она возвратилась в это утро опять к своему любимому состоянию любви к себе и восхищения перед собою. &laqu...
灵犀俄语·阅读码:C30917524
《战争与和平》第二部第三节26.1
В середине лета княжна Марья получила неожиданное письмо от князя Андрея из Швейцарии, в котором он сообщал ей странную и неожиданную новость. Князь Андрей объявлял о своей помолвке с Ростовой. Все письмо его дышало любовной восторж...
灵犀俄语·阅读码:C91117519
《战争与和平》第二部第三节25.1
Зимою в Лысые Горы приезжал князь Андрей, был весел, кроток и нежен, каким его давно не видала княжна Марья. Она предчувствовала, что с ним случилось что-то, но он ничего не сказал княжне Марье о своей любви. Перед отъездом князь Ан...
灵犀俄语·阅读码:C89017520
《战争与和平》第二部第四节4.2
– Ну, племянничек, на матерого становишься, – сказал дядюшка, – чур, не гладить. – Как придется, – отвечал Ростов. – Карай, фюит! – крикнул он, отвечая этим призывом на слова дядюшки. Кара...
灵犀俄语·阅读码:C11617513
《战争与和平》第二部第四节1.1
Библейское предание говорит, что отсутствие труда – праздность – было условием блаженства первого человека до его падения. Любовь к праздности осталась та же и в падшем человеке, но проклятие все тяготеет над человеком, ...
灵犀俄语·阅读码:C39617518
《战争与和平》第二部第四节4.1
Старый граф, всегда державший огромную охоту, теперь же передавший всю охоту в ведение сына, в этот день 15-го сентября, развеселившись, собрался сам тоже выехать. Через час вся охота была у крыльца. Николай с строгим и серьезным ...
灵犀俄语·阅读码:C73617514
《战争与和平》第二部第四节5.1
Николай Ростов между тем стоял на своем месте, ожидая зверя. По приближению и отдалению гона, по звукам голосов известных ему собак, по приближению, отдалению и возвышению голосов доезжачих он чувствовал то, что совершалось в остров...
灵犀俄语·阅读码:C14717511
《战争与和平》第二部第四节3.1
Уже были зазимки, утренние морозы заковывали смоченную осенними дождями землю, уже зеленя уклочились и ярко-зелено отделялись от полос буреющего, выбитого скотом, озимого и светло-желтого ярового жнивья с красными полосами гречихи. ...
灵犀俄语·阅读码:C48417515
《战争与和平》第二部第四节4.3
Прислушавшись несколько секунд молча, граф и его стремянный убедились, что гончие разбились на две стаи: одна, большая, ревевшая особенно горячо, стала удаляться, другая часть стаи понеслась вдоль по лесу, мимо графа, и при этой ста...
灵犀俄语·阅读码:C42317512