为您找到与相关结果
  • 西游记俄文版第一章第十八节1.4

    Тут только Сунь У кун выпустил его руку, положил вещи на землю и, привязав коня, сел вместе с учителем у ворот. Между тем Гао Цай вошел во двор, прошел прямо в центральное помещение и тут лицом к лицу столкнулся с хозяином. &ndash...

    灵犀俄语·阅读码:C53216629

  • 西游记俄文版第一章第十八节1.5

    – Если вы думали здесь только переночевать, то как могли рассчитывать поймать волшебника – удивился хозяин. – Ну и что же! – сказал Сунь У кун. – Для нас выловить за одну ночь даже нескольких об...

    灵犀俄语·阅读码:C34516628

  • 西游记俄文版第一章第二十节1.2

    – Ну, брат! – возразил Чжу Ба цзе. – Ты можешь питаться ветром и дымом, разве я могу равняться с тобой А я, да будет тебе известно, с того момента, как пошел за учителем, все время ощущаю голод. – У н...

    灵犀俄语·阅读码:C43016617

  • 西游记俄文版第一章第十九节1.7

    Сутра о великой мудрости и полном совершенствовании гласила: О Гуаньинь, милостивая бодисатва! Ты углубилась в высочайшую мудрость в деяньях своих. Всегда тебя озаряет сиянье, Ты видишь, что форма, чувствование, сознание,...

    灵犀俄语·阅读码:C50116619

  • 西游记俄文版第一章第二十节1.7

    – Дорогие ученики мои! – восклицал он. – В каких горах вы сейчас ловите чудовище, где усмиряете оборотней, мне неведомо. А я вот попался в лапы к дьяволу, который готовит мне гибель. Увидимся ли мы еще когда нибудь...

    灵犀俄语·阅读码:C13816612

  • 西游记俄文版第一章第二十节1.3

    Выслушав все это, старик расхохотался. – Так вот, оказывается, какой отчаянный говорун монах бродит по свету, прося подаяние, – сказал он. – Будь я проклят, – отвечал Сунь У кун. – Поговорить люблю. П...

    灵犀俄语·阅读码:C44516616

  • 西游记俄文版第一章第二十节1.8

    – Я действительно захватил твоего учителя, – подтвердил тигр. – Мы с князем собираемся приготовить из него угощение. Если у тебя есть хоть капля ума, уходи отсюда подобру поздорову. Иначе мы и тебя съедим. Просто я...

    灵犀俄语·阅读码:C89116611

  • 西游记俄文版第一章第十九节1.6

    Дым очагов над соснами клубился, Был темным лес, и пламенел закат, Все дальше уходил монах на Запад, И было много на пути преград! Питался подаяньями прохожих, И в непогоду крова не имел, В лохмотьях жалких шел монах на Запад, Он ...

    灵犀俄语·阅读码:C94716620

  • 西游记俄文版第一章第二十节1.6

    Однако чудовище, не желая ничего слушать, ринулось на Чжу Ба цзе, стремясь схватить его за голову. Чжу Ба цзе успел уклониться и яростно завертел своими граблями, а волшебник, у которого не было оружия, повернул обратно и пустился н...

    灵犀俄语·阅读码:C56816613

  • 西游记俄文版第一章第二十节1.1

    в которой рассказывается о том, как Танский монах на горе Желтого ветра встретил преграду и как Чжу Ба цзе на склоне горы одержал победу Рождается в сердце Закона основа И в сердце живет До конца рокового. Какой же мудрец Небытью и рожден...

    灵犀俄语·阅读码:C91316618

  • 大家都在用灵犀俄语提升俄语水平
    立即下载
    • ▶想推广你的产品吗?


      提高企业的曝光度,提升企业的品牌的影响力,主动出击让有需求的客户找到你;灵犀俄语搜索将你的信息正确地传播普及到不同类型的目标用户群。

    ▶合作联系
    需要帮助?

    灵犀俄语产品经理为你服务

    我是 Доктор Сяо,立即扫码加我吧!

    咨询热线:17091263721

    服务邮箱:biz@qianyuthink.com