西游记俄文版第一章第十八节1.4
Тут только Сунь У кун выпустил его руку, положил вещи на землю и, привязав коня, сел вместе с учителем у ворот. Между тем Гао Цай вошел во двор, прошел прямо в центральное помещение и тут лицом к лицу столкнулся с хозяином. &ndash...
灵犀俄语·阅读码:C53216629
西游记俄文版第一章第十八节1.5
– Если вы думали здесь только переночевать, то как могли рассчитывать поймать волшебника – удивился хозяин. – Ну и что же! – сказал Сунь У кун. – Для нас выловить за одну ночь даже нескольких об...
灵犀俄语·阅读码:C34516628
西游记俄文版第一章第二十节1.2
– Ну, брат! – возразил Чжу Ба цзе. – Ты можешь питаться ветром и дымом, разве я могу равняться с тобой А я, да будет тебе известно, с того момента, как пошел за учителем, все время ощущаю голод. – У н...
灵犀俄语·阅读码:C43016617
西游记俄文版第一章第十九节1.7
Сутра о великой мудрости и полном совершенствовании гласила: О Гуаньинь, милостивая бодисатва! Ты углубилась в высочайшую мудрость в деяньях своих. Всегда тебя озаряет сиянье, Ты видишь, что форма, чувствование, сознание,...
灵犀俄语·阅读码:C50116619
西游记俄文版第一章第二十节1.7
– Дорогие ученики мои! – восклицал он. – В каких горах вы сейчас ловите чудовище, где усмиряете оборотней, мне неведомо. А я вот попался в лапы к дьяволу, который готовит мне гибель. Увидимся ли мы еще когда нибудь...
灵犀俄语·阅读码:C13816612
西游记俄文版第一章第二十节1.3
Выслушав все это, старик расхохотался. – Так вот, оказывается, какой отчаянный говорун монах бродит по свету, прося подаяние, – сказал он. – Будь я проклят, – отвечал Сунь У кун. – Поговорить люблю. П...
灵犀俄语·阅读码:C44516616
西游记俄文版第一章第二十节1.8
– Я действительно захватил твоего учителя, – подтвердил тигр. – Мы с князем собираемся приготовить из него угощение. Если у тебя есть хоть капля ума, уходи отсюда подобру поздорову. Иначе мы и тебя съедим. Просто я...
灵犀俄语·阅读码:C89116611
西游记俄文版第一章第十九节1.6
Дым очагов над соснами клубился, Был темным лес, и пламенел закат, Все дальше уходил монах на Запад, И было много на пути преград! Питался подаяньями прохожих, И в непогоду крова не имел, В лохмотьях жалких шел монах на Запад, Он ...
灵犀俄语·阅读码:C94716620
西游记俄文版第一章第二十节1.6
Однако чудовище, не желая ничего слушать, ринулось на Чжу Ба цзе, стремясь схватить его за голову. Чжу Ба цзе успел уклониться и яростно завертел своими граблями, а волшебник, у которого не было оружия, повернул обратно и пустился н...
灵犀俄语·阅读码:C56816613
西游记俄文版第一章第二十节1.1
в которой рассказывается о том, как Танский монах на горе Желтого ветра встретил преграду и как Чжу Ба цзе на склоне горы одержал победу Рождается в сердце Закона основа И в сердце живет До конца рокового. Какой же мудрец Небытью и рожден...
灵犀俄语·阅读码:C91316618