西游记俄文版第一章第二十一节1.5
Тельце крошечное венчалось Острым тоненьким хоботком, И жужжание разносилось, Словно в небе весенний гром. В щели дома ветхого прячась, Он сквозь шелк завес проникал, Летний воздух в полдень горячий На прогулки его увлекал. Опасал...
灵犀俄语·阅读码:C81116606
西游记俄文版第一章第二十一节1.7
– Скажите, пожалуйста, здесь бодисатва Лин цзи проповедует свои священные книги – вопросом на вопрос отвечал Сунь У кун. – Совершенно верно, – подтвердил даос. – А почему вас это интересует ...
灵犀俄语·阅读码:C26216604
西游记俄文版第一章第二十二节1.4
И все же ты напрасно осмелел: Из тех людей, что мимо проходили, Покуда ни один не уцелел. Ответь же мне – ты по какому праву Посмел в моих владениях бывать Пожалуй, ты годишься на приправу, Хоть для закуски стар и груб...
灵犀俄语·阅读码:C39316600
西游记俄文版第一章第二十二节1.5
– Ну вот что, брат, – сказал Чжу Ба цзе. – Нечего смеяться надо мной. Давайте лучше как следует обсудим все. – А что же тут обсуждать, – сказал Сунь У кун. – Если ты согласен остаться здесь, то ...
灵犀俄语·阅读码:C54916591
西游记俄文版第一章第二十二节1.5
– Да мои прыжки то же самое, что передвижение на обла – ках, – сказал Сунь У кун. – Разница только в расстоянии. Поэтому я, так же как и ты, не могу перенести учителя. Ведь еще в древности люди говорили: &nbs...
灵犀俄语·阅读码:C65016599
西游记俄文版第一章第二十二节1.7
– Да будет вам известно, милостивая бодисатва, – начал Сунь У кун, – что мой учитель, проходя деревню Гаолаочжуан, взял себе еще одного ученика, по имени Чжу Ба цзе. Когда то вы пожаловали этому ученику монашеское ...
灵犀俄语·阅读码:C61916597
西游记俄文版第一章第二十二节1.6
Тут чудовище, не выдержав, ринулось в бой. Вначале противники сражались на дне реки, но постепенно снова выбрались на поверхность. И этот бой был совсем не похож на тот, который они вели накануне. Итак, то наступая, то отступая, п...
灵犀俄语·阅读码:C57316598
西游记俄文版第一章第二十二节1.4
Сюань цзан, восседавший на почетном месте, был похож на ребенка, напуганного громом, или, еще лучше, на лягушку, попавшую под дождь. Он был потрясен и не мог даже смотреть хозяйке в глаза. Между тем Чжу Ба цзе, услыхав о таких богат...
灵犀俄语·阅读码:C58616592
西游记俄文版第一章第二十二节1.8
Тогда Хуэй ань, не выпуская из рук тыквы, поднялся в воздух над рекой Сыпучих песков и громко крикнул: – У цзин! У цзин! Паломник за священными книгами давно уже здесь! Почему же ты не выразишь ему свое повиновение А в...
灵犀俄语·阅读码:C11516596
西游记俄文版第一章第二十二节1.1
повествующая о том, как Сюань цзан не нарушил основ учения и как испытывали четырех подвижников в твердости веры Из этой главы вы узнаете о путях паломничества за священными книгами, путях, которые связаны с исполнением основного долга па...
灵犀俄语·阅读码:C54916595