为您找到与相关结果
  • 西游记俄文版第一章第十节1.7

    – Ты, гнусный волшебник, ты только и можешь наносить вред простым людям и смущать их сердца! Твое предсказание оказалось выдумкой и нелепой болтовней! И время дождя и его количество не совпадают с тем, что ты предсказывал, а т...

    灵犀俄语·阅读码:T71316743

  • 西游记俄文版第一章第十节1.3

    В свободное время любуюсь На белого аиста я, И лодку свою оставляю, Вернувшись домой, у ручья. Ворот закрываю я створки, Вхожу по хозяйски в свой дом, Сажусь под навесом, – и сына Знакомлю с моим ремеслом. Устал я от гребли,...

    灵犀俄语·阅读码:T79316747

  • 西游记俄文版第一章第十节1.12

    Всю ночь доблестные полководцы стояли у ворот дворца, но так и не увидели никакого привидения. Император же спокойно спал эту ночь, а на утро вызвал полководцев к себе и щедро наградил их. – Когда у меня началась болезнь, &n...

    灵犀俄语·阅读码:T11416738

  • 西游记俄文版第一章第十节1.10

    – Это упало из облаков, на перекрестке, в тысяче шагов от Южной галереи, – ответили в один голос Цинь Шу бао и Сюй Мяо гун, – и мы сочли необходимым тотчас же доложить вам об этом. – Что все это может значи...

    灵犀俄语·阅读码:T42916740

  • 西游记俄文版第一章第十节1.17

    Дрожа всем телом, владыка Поднебесной в сопровождении своих спутников взбирался по отвесным скалам. И, когда он поднимал голову, перед ним открывалась величественная картина. Охраняемый своими спутниками, Тай зцун наконец благополуч...

    灵犀俄语·阅读码:T45416733

  • 西游记俄文版第一章第十节1.13

    Однако императору становилось все хуже. И вот как то раз по повелению императрицы был созван совет сановников. Они должны были обсудить вопрос об устройстве императорских похорон. Сам император вызвал к себе сановника Сюй Мао гуна и...

    灵犀俄语·阅读码:T32416737

  • 西游记俄文版第一章第十节1.16

    – Я видел дракона во сне, – отвечал Тай цзун. – Он умолял спасти его, и я действительно обещал ему помочь. Но разве мог я подумать, что он совершил тяжкое преступление, за которое должен непременно быть казнен И та...

    灵犀俄语·阅读码:T45016734

  • 西游记俄文版第一章第十节1.18

    В реке Водовороты и пороги, И грешники Висят над крутизной, Узка над бездной Полоса дороги, Людей пронзает Ветер ледяной. Внизу клокочет Огненная лава, Вскипает где то Яростный поток, О нет, здесь невозможна Переправа! …С к...

    灵犀俄语·阅读码:T55416732

  • 西游记俄文版第一章第十节1.14

    Шапка его из шелка, Шелк – золотисто черный, У пояса рог носорога Умелой рукой золоченый. Ленты нежны, прозрачны, Их ветерок колышет, Узор причудливых линий На ярком поясе вышит… Шелков переливы прекрасны – Блес...

    灵犀俄语·阅读码:T84916736

  • 西游记俄文版第一章第十节1.15

    Тай цзун выразил Цуй Цзюе свою глубокую благодарность. В это время появились два отрока в черных одеяниях с огромными императорскими зонтами в руках: – Князь смерти Янь ван просит вас пожаловать к нему, – громко провоз...

    灵犀俄语·阅读码:T96216735

  • 需要帮助?

    灵犀俄语产品经理为你服务

    我是 Доктор Сяо,立即扫码加我吧!

    咨询热线:17091263721

    服务邮箱:biz@qianyuthink.com