《战争与和平》第一部第三节10.3
– Тише, тише, разве нельзя тише? – видимо, более страдая, чем умирающий солдат, проговорил государь и отъехал прочь. Ростов видел слезы, наполнившие глаза государя, и слышал, как он, отъезжая, по-французски сказал Чарт...
灵犀俄语·阅读码:C47917651
《战争与和平》第一部第三节9.3
В этот самый день был военный совет, на котором участвовали все члены гофкригсрата и оба императора. На совете, в противность мнению стариков – Кутузова и князя Шварценберга, было решено немедленно наступать и дать генеральное...
灵犀俄语·阅读码:C98417655
《战争与和平》第一部第三节13.4
«Солдаты! Русская армия выходит против вас, чтобы отмстить за австрийскую, ульмскую армию. Это те же батальоны, которые вы разбили при Голлабрунне и которые вы с тех пор преследовали постоянно до этого места. Позиции, которые ...
灵犀俄语·阅读码:C93717641
《战争与和平》第一部第三节13.2
– Что это? Ты как думаешь? – обратился Ростов к гусару, стоявшему подле него. – Ведь это у неприятеля? Гусар ничего не ответил. – Что ж, ты разве не слышишь? – довольно долго подождав ответа, опять сп...
灵犀俄语·阅读码:C12317643
《战争与和平》第一部第三节11.2
Болконский воспользовался этим временем, чтобы зайти к Долгорукову узнать о подробностях дела. Князь Андрей чувствовал, что Кутузов чем-то расстроен и недоволен, и что им недовольны в главной квартире, и что все лица императорской г...
灵犀俄语·阅读码:C31817649
《战争与和平》第一部第三节12.3
Стараясь как можно язвительнее оскорбить Вейротера в его авторском военном самолюбии, Ланжерон доказывал, что Бонапарте легко может атаковать, вместо того чтобы быть атакованным, и вследствие того сделает всю эту диспозицию совершен...
灵犀俄语·阅读码:C59417646
《战争与和平》第一部第三节13.3
– Ваше благородие, вот он! – проговорил сзади один из гусар. И не успел еще Ростов разглядеть что-то, вдруг зачерневшееся в тумане, как блеснул огонек, щелкнул выстрел, и пуля, как будто жалуясь на что-то, зажужжала вы...
灵犀俄语·阅读码:C47017642
《战争与和平》第一部第三节12.1
В десятом часу вечера Вейротер с своими планами переехал на квартиру Кутузова, где и был назначен военный совет. Все начальники колонн были потребованы к главнокомандующему, и, за исключением князя Багратиона, который отказался прие...
灵犀俄语·阅读码:C16917648
《战争与和平》第一部第三节13.1
Ростов в эту ночь был со взводом во фланкёрской цепи, впереди отряда Багратиона. Гусары его попарно были рассыпаны в цепи; сам он ездил верхом по этой линии цепи, стараясь преодолеть сон, непреодолимо клонивший его. Позади его видно...
灵犀俄语·阅读码:C44717644
《战争与和平》第一部第三节12.2
Диспозиция была очень сложная и трудная. В оригинальной диспозиции значилось: Da der Feind mit seinem linken Fl?gel an die mit Wald bedeckten Berge lehnt und sich mit seinm rechten Fl?gel l?ngs Kobelniez und Sokolnitz hinter die d...
灵犀俄语·阅读码:C35017647