为您找到与相关结果
  • 《战争与和平》第一部第三节18.1

    Около деревни Праца Ростову велено было искать Кутузова и государя. Но здесь не только не было их, но не было ни одного начальника, а были разнородные толпы расстроенных войск. Он погонял уставшую уже лошадь, чтобы скорее проехать э...

    灵犀俄语·阅读码:C84717629

  • 《战争与和平》第一部第三节17.3

    – Граф, граф! – кричал Берг, такой же оживленный, как и Борис, подбегая с другой стороны. – Граф, я в правую руку ранен (говорил он, показывая кисть руки, окровавленную, обвязанную носовым платком) и остался во фро...

    灵犀俄语·阅读码:C52617630

  • 《战争与和平》第二部第一节4.3

    Когда все было готово, сабли воткнуты в снег, означая барьер, до которого следовало сходиться, и пистолеты заряжены, Несвицкий подошел к Пьеру. – Я бы не исполнил своей обязанности, граф, – сказал он робким голосом, &n...

    灵犀俄语·阅读码:C70117611

  • 《战争与和平》第二部第一节4.1

    Пьер сидел против Долохова и Николая Ростова. Он много и жадно ел и много пил, как и всегда. Но те, которые его знали коротко, видели, что в нем произошла в нынешний день какая-то большая перемена. Он молчал все время обеда и, щуряс...

    灵犀俄语·阅读码:C43017613

  • 《战争与和平》第二部第一节4.2

    – А я вас и не узнал, – сказал он. Но Ростову было не до этого, он кричал ура! – Что же ты не возобновишь знакомства, – сказал Долохов Ростову. – Бог с ним, дурак, – сказал Ростов. – Надо ...

    灵犀俄语·阅读码:C91317612

  • 《战争与和平》第二部第一节1.4

    – Так что же? – только спросил он. – Ну, так дружны, так дружны! Это что, глупости – линейкой; но мы навсегда друзья. Она кого полюбит, так навсегда. Я этого не понимаю. Я забуду сейчас. – Ну так что ...

    灵犀俄语·阅读码:C53417620

  • 《战争与和平》第二部第一节1.7

    Анна Михайловна завела глаза, и на лице ее выразилась глубокая скорбь… – Ах, мой друг, он очень несчастлив, – сказала она. – Ежели правда, что мы слышали, это ужасно. И думали ли мы, когда так радовались е...

    灵犀俄语·阅读码:C26817617

  • 《战争与和平》第二部第一节1.6

    В начале марта старый граф Илья Андреевич Ростов был озабочен устройством обеда в Английском клубе для приема князя Багратиона. Граф в халате ходил по зале, отдавая приказания клубному эконому и знаменитому Феоктисту, старшему пов...

    灵犀俄语·阅读码:C55117618

  • 《战争与和平》第二部第一节3.2

    В дверях передней показался Багратион, без шляпы и шпаги, которые он, по клубному обычаю, оставил у швейцара. Он был не в смушковом картузе, с нагайкой через плечо, как видел его Ростов в ночь накануне Аустерлицкого сражения, а в но...

    灵犀俄语·阅读码:C49017615

  • 《战争与和平》第二部第一节1.5

    И Наташа встала на цыпочках и прошлась из комнаты так, как делают танцовщицы, но улыбаясь так, как только улыбаются счастливые пятнадцатилетние девочки. Встретившись в гостиной с Соней, Ростов покраснел. Он не знал, как обойтись с н...

    灵犀俄语·阅读码:C71617619

  • 大家都在用灵犀俄语提升俄语水平
    立即下载
    • ▶想推广你的产品吗?


      提高企业的曝光度,提升企业的品牌的影响力,主动出击让有需求的客户找到你;灵犀俄语搜索将你的信息正确地传播普及到不同类型的目标用户群。

    ▶合作联系
    需要帮助?

    灵犀俄语产品经理为你服务

    我是 Доктор Сяо,立即扫码加我吧!

    咨询热线:17091263721

    服务邮箱:biz@qianyuthink.com