《战争与和平》第二部第一节3.1
3-го марта во всех комнатах Английского клуба стоял стон разговаривавших голосов, и, как пчелы на весеннем пролете, сновали взад и вперед, сидели, стояли, сходились и расходились, в мундирах, фраках и еще кое-кто в пудре и кафтанах ...
灵犀俄语·阅读码:C78917616
《战争与和平》第二部第一节3.3
Перед самым обедом граф Илья Андреич представил князю своего сына. Багратион, узнав его, сказал несколько нескладных, неловких слов, как и все слова, которые он говорил в этот день. Граф Илья Андреич радостно и гордо оглядывал всех ...
灵犀俄语·阅读码:C51017614
《战争与和平》第二部第一节8.2
– С тобой, Машенька, пришла посидеть, – сказала няня, – да вот княжовы свечи венчальные перед угодником зажечь принесла, мой ангел, – сказала она, вздохнув. – Ах, как я рада, няня. – Бог милости...
灵犀俄语·阅读码:C49817603
《战争与和平》第二部第一节8.1
– Ma bonne amie, – сказала маленькая княгиня утром 19 марта после завтрака, и губка ее с усиками поднялась по старой привычке; но как и во всех не только улыбках, но звуках речей, даже походках в этом доме со дня получен...
灵犀俄语·阅读码:C43917604
《战争与和平》第二部第一节4.4
– Не… нет, – проговорил сквозь зубы Долохов, – нет, не кончено, – и, сделав еще несколько падающих, ковыляющих шагов до самой сабли, упал на снег подле нее. Левая рука его была в крови, он обтер ее о с...
灵犀俄语·阅读码:C97717610
《战争与和平》第二部第一节8.1
– Ma bonne amie, – сказала маленькая княгиня утром 19 марта после завтрака, и губка ее с усиками поднялась по старой привычке; но как и во всех не только улыбках, но звуках речей, даже походках в этом доме со дня получен...
灵犀俄语·阅读码:C97817605
《战争与和平》第二部第一节8.3
– Княжна, матушка, едут по прешпекту кто-то! – сказала она, держа раму и не затворяя ее. – С фонарями; должно, дохтур… – Ах, Боже мой! Слава Богу! – сказала княжна Марья. – Надо пойти вст...
灵犀俄语·阅读码:C47817602
《战争与和平》第二部第一节6.1
Пьер в последнее время редко виделся с женою с глазу на глаз. И в Петербурге и в Москве дом их постоянно бывал полон гостями. В следующую ночь после дуэли он, как и часто делал, не пошел в спальню, а остался в своем огромном отцовск...
灵犀俄语·阅读码:C34817609
《战争与和平》第二部第一节6.3
– Гм… гм, – мычал Пьер, морщась, не глядя на нее и не шевелясь ни одним членом. – И почему вы могли поверить, что он мой любовник?.. Почему? Потому что я люблю его общество? Ежели бы вы были умнее и приятн...
灵犀俄语·阅读码:C71717607
《战争与和平》第二部第一节6.4
– А! Княжна Марья! – вдруг сказал он неестественно и бросил стамеску. (Колесо еще вертелось от размаха. Княжна Марья долго помнила этот замирающий скрип колеса, который слился для нее с тем, что последовало.) Княжна Ма...
灵犀俄语·阅读码:C19517606