中央编译局再次发布17条中央文献重要术语!
中文 俄文 创新政府、廉洁政府和服务型政府 инновационное и честное правительство обслуживающего типа 政府机构改革 реформа правительственного аппарата 转变政府职能 трансформация правительственных функций 简政放权、放管结合 сокращение правительственного аппарат...
灵犀俄语·阅读码:C2739706
吴建民 做翻译嗓门要大
吴建民是中国最杰出的外交官之一,曾担任毛泽东、周恩来、陈毅等老一辈党和国家领导人的法语译员;先后担任外交部新闻司司长、发言人,中国驻荷兰、瑞士及法国大使等职务。 在一次网络访谈中,他讲述了做翻译的感悟:“做翻译,注意力要非常集中,你脑子不集中,那肯定会出错,这时候不能三心二意,患得患失很糟糕;第二,嗓门要大;另外,给领导人做翻译,还要克服一定的心理上的障碍。” 施燕华 周恩来总理给我鼓励 中华人民共和国恢复联合国席位后,施燕华是第一...
灵犀俄语·阅读码:C5499695
十大最佳外国文学译本(强烈推荐)
1、草婴 译 托尔斯泰《战争与和平》 草婴先生是我最为崇敬的翻译大家,他翻译的每本书,丝毫无读外国文学的生涩难懂之感。几乎他翻译的每本都是精品,读来让人上瘾。草婴先生十五岁就开始学习俄语,对俄国文学情有独钟,最为难得是草婴先生耐得住寂寞与诱惑,能沉下心来翻译。读过草婴先生翻译的,再读其他版本就像喝白开水,没有滋味。(强烈推荐!!!) 2、金溟若 译 三岛由纪夫《爱的饥渴》 知道金溟若,是因为大一时读《鲁迅书信集》,金溟若是鲁迅的学生,从小随父亲...
灵犀俄语·阅读码:C5759691
北外教授庄绎传:翻译最便于自学
【庄绎传】 男,汉族,山东济南人,中共党员,教授。毕业于北京外国语学院英语系(1954年本科毕业,1957年研究生毕业)。 现任北京外国语大学高级翻译学院教授、中国翻译工作者协会理事、文学艺术翻译委员会委员、《中国翻译》编委。 庄绎传教授,以一个长辈,过来人的身份,用亲切的口吻简述了自己对翻译的看法。内容充实丰富,举例典型生动。全文共二十讲。 【原文】 在各门课程之中,我觉得翻译最便于自学了。有些年轻同志总希望当面向名家请教,或听他们演讲,或与他们交谈,若...
灵犀俄语·阅读码:C7539698
翻译与“臭老九”
导语:青年翻译家孙仲旭于去年因抑郁症离世,在网络上迅速蔓延,同行兔死狐悲,联想到文化人的艰难处境和稿费制度。叶开表示,在悲痛之后,应该是对知识人价值评估的全面反思。改革开放30年有余,而对知识群体的整体评价依然是负面的、打击的。在买车买房崇尚“土豪”的社会现实下,知识人是可悲可笑的新时代的“臭老九”。 稿费30年不变是一种奇迹,稿费征税率太高是一种奇迹,800元起征点30年不变也是一个奇迹。这3个奇迹相加...
灵犀俄语·阅读码:C6879700
汉译俄为什么这么难?
心理学家研究表明,我们理解他人的话时,其过程是从形式到内容,即从手段到功能。如果我们表达思想,其过程则是从内容到形式,即从功能到手段。因此,这两个原则相互联系,相辅相成。这就是功能语法的的由来。 学了多年的俄语,你是不是觉得虽然听读还可以,可就是不会说和写,尤其是汉译俄时,不知道怎么表达才是最正确的?如果有这些问题,从今天开始跟着小编走进功能语法的世界,从语义到形式再来学习一遍对交际绝对实用的功能语法吧! 首先我们先来看看事物的存在有哪些表达手段以及他...
灵犀俄语·阅读码:C4929692
读完北外高翻,再读蒙特雷是怎样的体验?
1. 在许多人看来,能够进入北外高翻学习翻译就已经很好了,你为什么要去蒙特雷(MIIS)把翻译重新学一遍呢? 记得在蒙特雷高翻学院(MIIS)的第一节课,院长鲍川运老师这样问过我;在联合国总部语言项目实习(UN Language Internship)的时候,口译组长林华老师这样问过我;这次,我北外高翻的老同学也这样问。是的,如果将“再学一遍、又学一遍、重学一遍”与简单的重复划等号的话,那么“重”字有何意...
灵犀俄语·阅读码:C7669699
揭秘外交部翻译室!“天书”是如何炼成的?
“天书”是怎样炼成的” 人们常会看到翻译在领导人身后飞快地记录着,那么他们的笔记本上都在记录着什么呢?他们又是怎么做到快速记下话语然后来翻译的呢? 据外交部翻译室英文处处长费胜潮介绍,每天他们一进入翻译室就要经历“魔鬼训练”,“每天都是大量高强度的培训,一天长达8个小时,培训内容包括记忆、笔记和同传。” “魔鬼训练”中最难的是笔记,无论是中文还是...
灵犀俄语·阅读码:C3209696
翻译硕士毕业后可以做哪些工作?
近年来北外、上外、北语等知名语言类高校陆续开设翻译硕士(MTI)专业学位,引来了广大外语系学生的热烈追捧。相比于招考形势上的持续火热,翻译硕士的就业前景究竟又如何呢?是否真的如传闻中的那样一片大好? 下面就和大家谈谈翻译硕士毕业生就业的选择。 1. 翻译及出版类行业 翻译硕士毕业后最对口的就属翻译和出版类行业了。每年,各大翻译公司及出版社、出版机构都需要大量从事笔译工作的专职翻译人员,喜爱做笔译的毕业生可以选择这类工作。除了日常笔译之外,这类工...
灵犀俄语·阅读码:C2529697
走进同传的翻译箱
调查背景 “外人看同声传译员,觉得我们是金字塔尖上的一群人,出入豪华酒店参加国际会议,收入一天顶别人一月,但进入同声传译这个行业非同寻常,行业里面的压力也非常人所知,在这里,你不能失败。”中国对外翻译出版公司的同声传译员于洋这样告诉记者。 同声传译面向市场的时间已经不短,但在很多人眼中,这还是一份充满神秘色彩的职业。记者走访了多位同声传译员以及培养同传人才的大学,他们不约而同地告诉记者:“进入同传是幸运,坚持下去...
灵犀俄语·阅读码:C7889694