К НАТАЛЬЕ
Pourquoi craindrais-je de le dire? C’est Margot qui fixe mon gout. Так и мне узнать случилось, Что за птица Купидон; Сердце страстное пленилось; Признаюсь – и я влюблен! Пролетело счастья время, Как, любви не зная бремя,...
灵犀俄语·阅读码:C74214809
КОЛЬНА. (ПОДРАЖАНИЕ ОССИАНУ).
(ФингалпослалТоскаравоздвигнутьнаберегахисточника Кроны памятникпобеды, одержанной им некогда на сем месте. Между тем как онзанимался симтрудом, Карул, соседственный ...
灵犀俄语·阅读码:C59814805
К СЕСТРЕ
Ты хочешь, друг бесценный, Чтоб я, поэт младой, Беседовал с тобой И с лирою забвенной, Мечтами окриленный, Оставил монастырь И край уединенный, Где непрерывный мир Во мраке опустился И в пустыни глухой Безмолвно воцарился С угрюмой ...
灵犀俄语·阅读码:C53714799
КАЗАК
Раз, полунощной порою, Сквозь туман и мрак, Ехал тихо над рекою Удалой казак. Черна шапка набекрени, Весь жупан в пыли. Пистолеты пр...
灵犀俄语·阅读码:C92314796
КНЯЗЮ А. М. ГОРЧАКОВУ
Пускай, не знаясь с Аполлоном, Поэт, придворный философ, Вельможе знатному с поклоном Подносит оду в двести строф; Но я, любезный Горчаков, Не просыпаюсь с петухами, И напыщенными стихами, Набором громозвучных слов, Я петь пустого н...
灵犀俄语·阅读码:C69514795
ЭПИГРАММА
Арист нам обещал трагедию такую, Что все от жалости в театре заревут, Что слезы зрителей рекою потекут. Мы ждали драму золотую. И что же? дождались – и, нечего сказать, Достоинству ее нельзя убав...
灵犀俄语·阅读码:C95614797
КРАСАВИЦЕ, КОТОРАЯ НЮХАЛА ТАБАК
Возможно ль? вместо роз, Амуром насажденных, Тюльпанов, гордо наклоненных, Душистых ландышей, ясминов и лилей, Которых ты всегда любила И п...
灵犀俄语·阅读码:C25714798
РАССУДОК И ЛЮБОВЬ
Младой Дафнис, гоняясь за Доридой, "Постой, – кричал, – прелестная! постой, Скажи: "Люблю" – и бегать за тобой Не стану я – клянуся в том Кипридой!" "Молчи, молчи!" – Рассу...
灵犀俄语·阅读码:C25814800
БЛАЖЕНСТВО
В роще сумрачной, тенистой, Где, журча в траве душистой, Светлый бродит ручеек, Ночью на простой свирели Пел влюбленный пастушок; Томный гул унылы трели Повторял в глуши долин…. Вдруг из глубины пещеры Чтитель Вакха и В...
灵犀俄语·阅读码:C47814793
К НАТАШЕ
Вянет, вянет лето красно; Улетают ясны дни; Стелется туман ненастный Ночи в дремлющей тени; Опустели злачны нивы, Хладен ручеек игривый; Лес кудрявый поседел; Свод небесный побледнел. Свет Наташа! где ты ныне? Что никто тебя ...
灵犀俄语·阅读码:C88214791