СОН (ОТРЫВОК)
Пускай Поэт с кадильницей наемной Гоняется за счастьем и молвой, Мне страшен свет, проходит век мой темный В безвестности, заглохшею тропой. Пускай певцы гремящими хвалами Полубогам бессмертие дают, Мой голос тих, и звучными струнам...
灵犀俄语·阅读码:C81214751
УСЫ ФИЛОСОФИЧЕСКАЯ ОДА
Глаза скосив на ус кудрявый, Гусар с улыбкой величавой На палец завитки мотал; Мудрец с обритой бородою, Качая лысой головою, Со вздохом усачу сказал: "За уши ус твой закрученный, Вином и ромом окропленный, Гордится юной...
灵犀俄语·阅读码:C26414755
ЭКСПРОМПТ НА ОГАРЕВУ
В молчанье пред тобой сижу. Напрасно чувствую мученье, Напрасно на тебя гляжу: Того уж верно не скажу, Что говорит воображенье. 转载请注明:[上海千语创想科技有限公司]灵犀俄语知识库 » ЭКСПРОМПТ НА ОГАРЕВУ并附上链接:https://zsk.lingxieyu.com/0dc4b8c53303d6...
灵犀俄语·阅读码:C76014749
ОКНО
Недавно темною порою, Когда пустынная луна Текла туманною стезею, Я видел – дева у окна Одна задумчиво сидела, Дышала в тайном страхе грудь, Она с волнением глядела На темный под холмами путь. "Я здесь!" ̵...
灵犀俄语·阅读码:C14614748
НАЕЗДНИКИ
Уж полем всадники спешат, Дубравы кров покинув зыбкой, Коней ласкают и смирят И с гордой шепчутся улыбкой; Сердца их радостью горят, Огнем пылают гневны очи; Лишь ты, воинственный поэт, Уныл, как сумрак полуночи, И бледен, как осенн...
灵犀俄语·阅读码:C17914741
Кж. В. М. ВОЛКОНСКОЙ
On peut tres bien, mademoiselle, Vous prendre pour une maquerelle, Ou pour une vieille guenon, Mais pour une grace, – oh, mon Dieu, non. 转载请注明:[上海千语创想科技有限公司]灵犀俄语知识库 » Кж. В. М. ВОЛКОНСКОЙ并附上链接:https://zsk....
灵犀俄语·阅读码:C59014750
ДЯДЕ, НАЗВАВШЕМУ СОЧИНИТЕЛЯ БРАТОМ
Я не совсем еще рассудок потерял От рифм бахических, шатаясь на Пегасе, Я не забыл себя, хоть рад, хотя не рад. Нет, нет – вы мне совсем не брат; Вы дядя мне и на П...
灵犀俄语·阅读码:C76514742
НА ПУЧКОВУ
Зачем кричишь ты, что ты дева, На каждом девственном стихе? О, вижу я, певица Ева, Хлопочешь ты о женихе. 转载请注明:[上海千语创想科技有限公司]灵犀俄语知识库 » НА ПУЧКОВУ并附上链接:https://zsk.lingxieyu.com/2e5d6b2bc70fd16fd6b290b6fad3fec9.html...
灵犀俄语·阅读码:C74214743
УНЫНИЕ
Мой милый друг! расстался я с тобою. Душой уснув, безмолвно я грущу. Блеснет ли день за синею горою, Взойдет ли ночь с осеннею луною, Я все тебя, далекий друг, ищу; Одну тебя везде воспоминаю, Одну тебя в неверном вижу сне; Задумаюс...
灵犀俄语·阅读码:C50614745
ОСЕННЕЕ УТРО
Поднялся шум; свирелью полевой Оглашено мое уединенье, И с милою любви моей мечтой Последнее исчезло сновиденье. С небес уже скатилась ночи тень, Взошла заря, сияет бледный день – А вкруг меня глухое запустенье… Уж нет е...
灵犀俄语·阅读码:C76914746