ПОСЛАНИЕ ЛИДЕ
Тебе, наперсница Венеры, Тебе, которой Купидон И дети резвые Цитеры Украсили цветами трон, Которой нежные примеры, Улыбка, взоры, нежный тон Красноречивей, чем Вольтеры, Нам проповедают закон И Аристипов, и Глицеры, – Тебе при...
灵犀俄语·阅读码:C77814733
ЭЛЕГИЯ
Я думал, что любовь погасла навсегда, Что в сердце злых страстей умолкнул глас мятежный, Что дружбы наконец отрадная звезда Страдальца довела до пристани надежной. С беспечной думою покоясь у брегов, Уж издали смотрел, указывал руко...
灵犀俄语·阅读码:C34414735
ФАВН И ПАСТУШКА. КАРТИНЫ. II
Кто там, в пещере темной, Вечернею порой, Окован ленью томной, Покоится с тобой? Итак, уж ты вкусила Все радости любви; Ты чувствуешь, о Лила, Волнение в крови, И с трепетом, смятеньем, С пылающим лицом, Ты дышишь упоеньем Амура под...
灵犀俄语·阅读码:C25614729
ЭЛЕГИЯ
Я думал, что любовь погасла навсегда, Что в сердце злых страстей умолкнул глас мятежный, Что дружбы наконец отрадная звезда Страдальца довела до пристани надежной. С беспечной думою покоясь у брегов, Уж издали смотрел, указывал руко...
灵犀俄语·阅读码:C95314722
ПОДРАЖАНИЕ
Я видел смерть; она сидела У тихого порога моего. Я видел гроб; открылась дверь его: Туда, туда моя надежда полетела… Умру – и младо...
灵犀俄语·阅读码:C36714724
ФАВН И ПАСТУШКА. КАРТИНЫ. I
С пятнадцатой весною, Как лилия с зарею, Красавица цветет; И томное дыханье, И взоров томный свет, И груди трепетанье, И розы нежный цвет – Все юность изменяет. Уж Лилу не пленяет Веселый хоровод: Одна у сонных вод, В лесах он...
灵犀俄语·阅读码:C71814730
МЕСЯЦ
Зачем из облака выходишь, Уединенная луна, И на подушки, сквозь окна, Сиянье тусклое наводишь? Явленьем пасмурным своим Ты будишь грустные мечтанья, Любви напрасные страданья И строгим разумом моим Чуть усыпленные желанья. Летите пр...
灵犀俄语·阅读码:C46014726
ЖЕЛАНИЕ
Я слезы лью; мне слезы утешенье; И я молчу; не слышен ропот мой, Моя душа, объятая тоской, В ней горькое находит наслажденье. О жизни сон! Лети, не жаль тебя, Исчезни в тьме, пустое привиденье; Мне дорого любви моей мученье, Пускай ...
灵犀俄语·阅读码:C95314723
СЛОВО МИЛОЙ
Я Лилу слушал у клавира; Она приятнее поет, Чем соловей близ тихих вод Или полунощная лира. Упали слезы из очей, И я сказал певице милой: "Прелестен голос твой унылый, Но слово милыя моей Прелестней томных песен Лилы". &nb...
灵犀俄语·阅读码:C81514725
ЭЛЕГИЯ
Счастлив, кто в страсти сам себе Без ужаса признаться смеет; Кого в неведомой судьбе Надежда тихая лелеет; Но мне в унылой жизни нет Отрады тайных наслаждений; Увял надежды ранний цвет: Цвет жизни сохнет от мучений! Печально младост...
灵犀俄语·阅读码:C24314727