К ЖУКОВСКОМУ
Благослови, поэт!.. В тиши парнасской сени Я с трепетом склонил пред музами колени: Опасною тропой с надеждой полетел, Мне жребий вынул Феб, и лира мой удел. Страшусь, неопытный, бесславного паденья, Но пылкого смирить не в силах я ...
灵犀俄语·阅读码:C90714747
ИСТИНА
Издавна мудрые искали Забытых истины следов И долго, долго толковали Давнишни толки стариков. Твердили: "Истина святая В колодез убралась тайком", И, дружно воду выпивая, Кричали: "Здесь ее найдем!" Но кто...
灵犀俄语·阅读码:C91514744
ЭЛЕГИЯ
Счастлив, кто в страсти сам себе Без ужаса признаться смеет; Кого в неведомой судьбе Надежда тихая лелеет; Но мне в унылой жизни нет Отрады тайных наслаждений; Увял надежды ранний цвет: Цвет жизни сохнет от мучений! Печально младост...
灵犀俄语·阅读码:C64014740
МЕСЯЦ
Зачем из облака выходишь, Уединенная луна, И на подушки, сквозь окна, Сиянье тусклое наводишь? Явленьем пасмурным своим Ты будишь грустные мечтанья, Любви напрасные страданья И строгим разумом моим Чуть усыпленные желанья. Летите прочь, ...
灵犀俄语·阅读码:C22714739
ЖЕЛАНИЕ
Я слезы лью; мне слезы утешенье; И я молчу; не слышен ропот мой, Моя душа, объятая тоской, В ней горькое находит наслажденье. О жизни сон! Лети, не жаль тебя, Исчезни в тьме, пустое привиденье; Мне дорого любви моей мученье, Пускай ...
灵犀俄语·阅读码:C86814736
ЗАЗДРАВНЫЙ КУБОК
Кубок янтарный Полон давно, Пеной угарной Блещет вино. Света дороже Сердцу оно; Но за кого же Выпью вино? Здравие славы Выпью ли я? Бранной забавы Мы не друзья! Это веселье Не веселит, Дружбы похмелье Грома бежит. Жите...
灵犀俄语·阅读码:C29214734
ДЕЛИЯ
Ты ль передо мною, Делия моя! Разлучен с тобою – Сколько плакал я! Ты ль передо мною, Или сон мечтою Обольстил меня? Ты узнала ль друга? Он не то, что был; Но тебя, подруга! Все ж не позабыл – И твердит унылый: &q...
灵犀俄语·阅读码:C28514731
ПОДРАЖАНИЕ
Я видел смерть; она сидела У тихого порога моего. Я видел гроб; открылась дверь его: Туда, туда моя надежда полетела… Умру – и младо...
灵犀俄语·阅读码:C84414737
СЛОВО МИЛОЙ
Я Лилу слушал у клавира; Она приятнее поет, Чем соловей близ тихих вод Или полунощная лира. Упали слезы из очей, И я сказал певице милой: "Прелестен голос твой унылый, Но слово милыя моей Прелестней томных песен Лилы". &nb...
灵犀俄语·阅读码:C75014738
ФИАЛ АНАКРЕОНА
Когда на поклоненье Ходил я в древний Пафос, Поверьте мне, я видел В уборной у Венеры Фиал Анакреона. Вином он был наполнен. Кругом висели розы, Зеленый плющ и мирты, Сплетенные рукою Царицы наслаждений. На краюшке я видел Печальног...
灵犀俄语·阅读码:C68814732