ЖАЛОБА
Ваш дед портной, ваш дядя повар, А вы, вы модный господин, – Таков об вас народный говор, И дива нет – не вы один. Потомку предков благородных, Увы, никто в моей родне Не шьет мне даром фраков модных И не варит обеда мне...
灵犀俄语·阅读码:C80814622
ДЕМОН
В те дни, когда мне были новы Все впечатленья бытия – И взоры дев, и шум дубровы, И ночью пенье соловья, – Когда возвышенные чувства, Свобода, слава и любовь И вдохновенные искусства Так сильно волновали кровь, – Ч...
灵犀俄语·阅读码:C12714625
1824年普希金诗歌八
Нет, чудный взор его, живой, неуловимый, То вдаль затерянный, то вдруг неотразимый, Как боевой перун, как молния сверкал; Во цвете здравия и мужества и мощи, Владыке полунощи Вл...
灵犀俄语·阅读码:C71514614
1824年普希金诗歌七
Ни тучной праздности ленивые морщины, Ни поступь тяжкая, ни ранние седины, Ни пламя бледное нахмуренных очей Не обличали в нем изгнанного героя, Мучением покоя В морях казненног...
灵犀俄语·阅读码:C96314615
1824年普希金诗歌四
Давно ль – и где же вы, зиждители свободы? Ну что ж? витийствуйте, ищите прав природы, Волнуйте, мудрецы, безумную толпу – Вот Кесарь – где же Брут? О грозные витии, ...
灵犀俄语·阅读码:C34614618
ПРОЗЕРПИНА
Плещут волны Флегетона, Своды Тартара дрожат, Кони бледного Плутона Быстро к нимфам Пелиона Из аида бога мчат. Вдоль пустынного залива Прозерпина вслед за ним, Равнодушна и ревнива, Потекла путем одним. Пред богинею колена Робко юно...
灵犀俄语·阅读码:C34114611
1824年普希金诗歌五
Он рек, и некий дух повеял невидимо, Повеял и затих, и вновь повеял мимо, Владыку севера мгновенный хлад объял, На царственный порог вперил, смутясь, он очи – Раздался бой...
灵犀俄语·阅读码:C23114617
1824年普希金诗歌三
Давно ли ветхая Европа свирепела? Надеждой новою Германия кипела, Шаталась Австрия, Неаполь восставал, За Пиренеями давно ль судьбой народа Уж правила свобода, И самовластие лиш...
灵犀俄语·阅读码:C51814619
1824年普希金诗歌九
>Таков он был, когда в равнинах Австерлица Дружины севера гнала его десница, И русской в первый раз пред гибелью бежал, Таков он был, когда с победным договором, И с миром, и с поз...
灵犀俄语·阅读码:C56914613
ДАВЫДОВУ
Нельзя, мой толстый Аристип: Хоть я люблю твои беседы, Твой милый нрав, твой милый хрип, Твой вкус и жирные обеды, Но не могу с тобою плыть К брегам полуденной Тавриды. Прошу меня не позабыть, Любимец Вакха и Киприды! Когда чахоточн...
灵犀俄语·阅读码:C72114612