1824年普希金诗歌六
То был сей чудный муж, посланник провиденья, Свершитель роковой безвестного веленья, Сей всадник, перед кем склонилися цари, Мятежной вольности наследник и убийца, Сей хладный к...
灵犀俄语·阅读码:C69514616
1824年普希金诗歌二
И делу своему владыка сам дивился. Се благо, думал он, и взор его носился От Тибровых валов до Вислы и Невы, От сарскосельских лип до башен Гибралтара: Все молча ждет удара, Все...
灵犀俄语·阅读码:C83514620
ПОДРАЖАНИЯ КОРАНУ {1} ПОСВЯЩЕНО П. А. ОСИПОВОЙ.
I Клянусь четой и нечетой, Клянусь мечом и правой битвой, Клянуся утренней звездой, Клянусь вечернею молитвой:{2} Нет, не покинул я тебя. Кого же в сень успокоенья Я ввел, главу его любя, И скрыл от зоркого гоненья? Не...
灵犀俄语·阅读码:C12614602
ИЗ ПИСЬМА К ВУЛЬФУ
Здравствуй, Вульф, приятель мой! Приезжай сюда зимой, Да Языкова поэта Затащи ко мне с собой Погулять верхом порой, Пострелять из пистолета. Лайон, мой курчавый брат (Не михайловский приказчик), Привезет нам, право, клад… Что?...
灵犀俄语·阅读码:C96414610
ДРУЖБА
Что дружба? Легкий пыл похмелья, Обиды вольный разговор, Обмен тщеславия, безделья Иль покровительства позор. 转载请注明:[上海千语创想科技有限公司]灵犀俄语知识库 » ДРУЖБА并附上链接:https://zsk.lingxieyu.com/dcc10e968b8ba4e76361e24829050765.html...
灵犀俄语·阅读码:C32514603
ВИНОГРАД
Не стану я жалеть о розах, Увядших с легкою весной; Мне мил и виноград на лозах, В кистях созревший под горой, Краса моей долины злачной, Отрада осени златой, Продолговатый и прозрачный, Как персты девы молодой. 转载请注明:[上海千语创想科技有限公...
灵犀俄语·阅读码:C98814605
РАЗГОВОР КНИГОПРОДАВЦА С ПОЭТОМ
Книгопродавец Стишки для вас одна забава, Немножко стоит вам присесть, Уж разгласить успела слава Везде приятнейшую весть: Поэма, говорят, готова, Плод новый умственных затей. Итак, решите; жду я слова: Поэт &nbs...
灵犀俄语·阅读码:C98814608
ФОНТАНУ БАХЧИСАРАЙСКОГО ДВОРЦА
Фонтан любви, фонтан живой! Принес я в дар тебе две розы. Люблю немолчный говор твой И поэтические слезы. Твоя серебряная пыль Меня кропит росою хладной: Ах, лейся, лейся, ключ отрадный! Журчи, журчи свою мне быль… &nbs...
灵犀俄语·阅读码:C53014604
К ЯЗЫКОВУ (Михайловское, 1824)
Издревле сладостный союз Поэтов меж собой связует: Они жрецы единых муз; Единый пламень их волнует; Друг другу чужды по судьбе, Они родня по вдохновенью. Клянусь Овидиевой тенью: Языков, близок я тебе. Давно б на Дерптскую дорогу Я ...
灵犀俄语·阅读码:C53014609
КОВАРНОСТЬ
Когда твой друг на глас твоих речей Ответствует язвительным молчаньем; Когда свою он от руки твоей, Как от змеи, отдернет с содроганьем; Как, на тебя взор острый пригвоздя, Качает он с презреньем головою, – Не говори: "Он...
灵犀俄语·阅读码:C96814606