为您找到与相关结果
  • 西游记俄文版第一章第二十二节1.3

    И вот, когда Сунь У кун украдкой рассматривал все это, за дверью послышались шаги и вышла женщина средних лет. – Кто осмелился вторгнуться в дом вдовы – спросила она нежным голосом. Сунь У кун поспешил приветство...

    灵犀俄语·阅读码:T85016593

  • 西游记俄文版第一章第二十二节1.2

    И Великий Мудрец сжал свой посох. В тот же момент во все стороны разлетелись сияющие облака. Увидев посох в руках Сунь У куна, конь подумал, что тот собирается его бить и, испугавшись, помчался во весь дух, только ноги сверкали. Сюа...

    灵犀俄语·阅读码:T52516594

  • 西游记俄文版第一章第二十四节1.5

    И, подойдя к Сюань цзану, они спросили: – Разрешите узнать у вас, почтенный учитель, не вы ли Танский монах Трипитака, который следует в Индию за священными книгами – Я самый и есть, – почтительно отвечал и...

    灵犀俄语·阅读码:T24916583

  • 西游记俄文版第一章第二十四节1.7

    И Сунь У кун произнес заклинание, начинавшееся словом: Ом! В тот же миг перед ним предстал дух и, почтительно кланяясь, промолвил: – Явился по вашему вызову, Великий Мудрец! Какие будут приказания – Ты разве ...

    灵犀俄语·阅读码:T28316581

  • 西游记俄文版第一章第二十四节1.4

    – Учитель, – промолвил Ша сэн, – этот монастырь так прекрасен, что здесь, несомненно, живут хорошие люди. Давайте войдем и посмотрим, что там делается. Это место мы запомним на всю жизнь и, вернувшись в Китай, буде...

    灵犀俄语·阅读码:T67616584

  • 西游记俄文版第一章第二十二节1.8

    – Что за вздор ты несешь! Ведь нельзя жениться на всех сразу! – А почему бы и нет – возразил Чжу Ба цзе. – Да у кого не бывает трех жен или четырех наложниц Пусть даже их было бы больше, я охотн...

    灵犀俄语·阅读码:T18916588

  • 西游记俄文版第一章第二十四节1.2

    – Ученики мои! – восторженно воскликнул Сюань цзан. – Мы долго шли, встречая на своем пути немало высоких гор и опасных рек. Но ни одна из них по красоте не может сравниться с этой горой. Это поистине удивительная ...

    灵犀俄语·阅读码:T82716586

  • 西游记俄文版第一章第二十四节1.6

    – Входи сюда, – сказал Чжу Ба цзе. – Дело совсем не в этом. Известно ли тебе, что в этом монастыре есть драгоценность – Что еще за драгоценность – полюбопытствовал Сунь У кун – Ты, к...

    灵犀俄语·阅读码:T67716582

  • 西游记俄文版第一章第二十四节1.3

    Тут послушники сказали. – Еще Конфуций говорил: Если пути Истины различны, нет надобности для сближения . Мы – последователи даосской школы Великого начала, зачем же нам водить дружбу с этим монахом – Где уж ...

    灵犀俄语·阅读码:T16516585

  • 西游记俄文版第一章第二十二节1.6

    Хотя слыву я существом Нечистым и ничтожным, Мне трудолюбием своим Все ж похвалиться можно. Не нужен сильный вол – со мной Сравнится ли скотина Могу вспахать я целину На много тысяч цинов. Едва лишь граблями взмахну, К...

    灵犀俄语·阅读码:T85216590

  • 需要帮助?

    灵犀俄语产品经理为你服务

    我是 Доктор Сяо,立即扫码加我吧!

    咨询热线:17091263721

    服务邮箱:biz@qianyuthink.com