西游记俄文版第一章第二十二节1.3
И вот, когда Сунь У кун украдкой рассматривал все это, за дверью послышались шаги и вышла женщина средних лет. – Кто осмелился вторгнуться в дом вдовы – спросила она нежным голосом. Сунь У кун поспешил приветство...
灵犀俄语·阅读码:T85016593
西游记俄文版第一章第二十二节1.2
И Великий Мудрец сжал свой посох. В тот же момент во все стороны разлетелись сияющие облака. Увидев посох в руках Сунь У куна, конь подумал, что тот собирается его бить и, испугавшись, помчался во весь дух, только ноги сверкали. Сюа...
灵犀俄语·阅读码:T52516594
西游记俄文版第一章第二十四节1.5
И, подойдя к Сюань цзану, они спросили: – Разрешите узнать у вас, почтенный учитель, не вы ли Танский монах Трипитака, который следует в Индию за священными книгами – Я самый и есть, – почтительно отвечал и...
灵犀俄语·阅读码:T24916583
西游记俄文版第一章第二十四节1.7
И Сунь У кун произнес заклинание, начинавшееся словом: Ом! В тот же миг перед ним предстал дух и, почтительно кланяясь, промолвил: – Явился по вашему вызову, Великий Мудрец! Какие будут приказания – Ты разве ...
灵犀俄语·阅读码:T28316581
西游记俄文版第一章第二十四节1.4
– Учитель, – промолвил Ша сэн, – этот монастырь так прекрасен, что здесь, несомненно, живут хорошие люди. Давайте войдем и посмотрим, что там делается. Это место мы запомним на всю жизнь и, вернувшись в Китай, буде...
灵犀俄语·阅读码:T67616584
西游记俄文版第一章第二十二节1.8
– Что за вздор ты несешь! Ведь нельзя жениться на всех сразу! – А почему бы и нет – возразил Чжу Ба цзе. – Да у кого не бывает трех жен или четырех наложниц Пусть даже их было бы больше, я охотн...
灵犀俄语·阅读码:T18916588
西游记俄文版第一章第二十四节1.2
– Ученики мои! – восторженно воскликнул Сюань цзан. – Мы долго шли, встречая на своем пути немало высоких гор и опасных рек. Но ни одна из них по красоте не может сравниться с этой горой. Это поистине удивительная ...
灵犀俄语·阅读码:T82716586
西游记俄文版第一章第二十四节1.6
– Входи сюда, – сказал Чжу Ба цзе. – Дело совсем не в этом. Известно ли тебе, что в этом монастыре есть драгоценность – Что еще за драгоценность – полюбопытствовал Сунь У кун – Ты, к...
灵犀俄语·阅读码:T67716582
西游记俄文版第一章第二十四节1.3
Тут послушники сказали. – Еще Конфуций говорил: Если пути Истины различны, нет надобности для сближения . Мы – последователи даосской школы Великого начала, зачем же нам водить дружбу с этим монахом – Где уж ...
灵犀俄语·阅读码:T16516585
西游记俄文版第一章第二十二节1.6
Хотя слыву я существом Нечистым и ничтожным, Мне трудолюбием своим Все ж похвалиться можно. Не нужен сильный вол – со мной Сравнится ли скотина Могу вспахать я целину На много тысяч цинов. Едва лишь граблями взмахну, К...
灵犀俄语·阅读码:T85216590