西游记俄文版第二章第二十六节1.3
–Возможно, оно есть в другом месте,?– сказал, заметив это, дух звезды Счастья.?– Зачем же сразу расстраиваться? –?Я могу, конечно, поискать,?– сказал Сунь У?кун.?– Мне ничего не стоит обшарить в...
灵犀俄语·阅读码:T12816568
西游记俄文版第二章第二十七节1.1
из которой вы узнаете о том, как дух Трупа трижды преграждал путь Сюань цзану и как Сюань цзан, разгневавшись на прекрасного Царя обезьян, прогнал его от себя На следующее утро Сюань цзан и его ученики собрали ...
灵犀俄语·阅读码:T29316562
西游记俄文版第二章第二十七节1.7
Перед учителем в слезах Он положил поклон, Беречь учителя в пути Ша сэна просит он. И на лужайке истоптал В отчаянье траву, На землю глядя, средь лиан, Он преклонил главу. Был у него особый дар: Взмываться колесом, На землю ...
灵犀俄语·阅读码:T98716556
西游记俄文版第二章第二十七节1.5
– Тогда, – сказал Сунь У кун, – вам придется идти со мной и дальше. Сюань цзан вынужден был согласиться. – Ну, ладно, вставай. Еще раз прощаю тебя. Но смотри, чтобы впред...
灵犀俄语·阅读码:T31316558
西游记俄文版第二章第二十八节1.2
– Давайте сюда вина из орехов кокосовой пальмы, – раздались крики, – выпьем в честь нашего отца! – Погодите, – сказал тут Великий Мудрец. – Пить пока не будем...
灵犀俄语·阅读码:T93116554
西游记俄文版第二章第二十八节1.1
И вот, скорбя по поводу этого нового несчастья, обрушившегося на его голову, Сунь У кун вдруг услышал, что из впадины на склоне горы, поросшей колючим кустарником, доносятся какие то неясные звуки. Вслед за тем оттуда вы...
灵犀俄语·阅读码:T55416555
西游记俄文版第二章第二十八节1.4
Однако оставим пока Чжу Ба цзе спящим и вернемся к Сюань цзану. Встревоженный длительным отсутствием Чжу Ба цзе, он не находил себе места. Уши у него горели, глаза беспокойно бегали. – У цзин, &...
灵犀俄语·阅读码:T76516552
西游记俄文版第二章第二十八节1.3
Великий Мудрец опустился на облаке и от восторга захлопал в ладоши. – Вот так удача! – смеясь воскликнул он. – После того как я принял постриг и стал учеником Танского монаха, он при всяком удоб...
灵犀俄语·阅读码:T27916553
西游记俄文版第二章第二十七节1.4
– Как вам будет угодно, – согласился Сунь У кун. – Вы можете читать хоть тридцать раз, но людей я убивать не буду. После этого Сунь У кун помог монаху сесть на коня и поднес ему перс...
灵犀俄语·阅读码:T27616559
西游记俄文版第二章第二十八节1.5
Разверзта пасть. Синеет темный лик, И отвратительный белеет клык, А цвет волос взлохмаченных багрян, Как будто кто то вылил в них румян. И загнут нос, как попугая клюв. Звездоподобен взор его, блеснув, А ноги скрученные спле...
灵犀俄语·阅读码:T56516551