俄文版红楼梦第三卷第一百一十七章1.1
Две прелестные девушки самоотверженно защищают чудесную яшму; компания непутевых молодых людей берется за управление домом Итак, госпожа Ван послала за Баочай служанку, а Баоюй, услышав, что явился монах, бросился с криком к...
灵犀俄语·阅读码:T62414932
俄文版红楼梦第三卷第一百一十六章1.7
Надо сказать, что по мере того, как к Баоюю возвращалось здоровье, сам он все больше и больше менялся. Равнодушие к чиновничьей карьере перешло в отвращение, к тому же пропал всякий интерес к девушкам. Однако Баоюй об этом молчал. ...
灵犀俄语·阅读码:T11014933
俄文版红楼梦第三卷第一百一十六章1.5
Баоюй спросил, где же Фэнцзе, но госпожа Цинь отвернулась от него и ушла в дом. Баоюй не посмел войти следом за ней, стоял в растерянности на месте и сокрушенно вздыхал. «В чем же я провинился? Почему все от меня отворачиваю...
灵犀俄语·阅读码:T48314935
俄文版红楼梦第三卷第一百一十七章1.2
Девочка помчалась к госпоже Ван. Баоюй еще больше рассердился и попробовал вырваться от Сижэнь, но та еще крепче в него вцепилась, до боли сжав пальцы. Больше всех волновалась Цзыцзюань: забыв о своих обидах, она выбежала из комна...
灵犀俄语·阅读码:T13014931
俄文版红楼梦第三卷第一百一十六章1.2
Палаты были высокими, словно гора, в саду Роскошных зрелищ даже похожих на них не увидишь. Баоюй поднял голову и прочел надпись над входом: «Прозрение ведет к избавлению от страстей». По обеим сторонам от входа висели па...
灵犀俄语·阅读码:T34614938
俄文版红楼梦第三卷第一百一十六章1.3
Дойдя до слов «Ревность несносна – только актеру достанется счастье; кто бы подумал: обижен судьбой этот юноша знатный», он сначала ничего не понял. Но как только взглянул на рисунок и увидел циновку с цветами, кот...
灵犀俄语·阅读码:T55514937
俄文版红楼梦第三卷第一百一十六章1.4
Но Баоюй, опасаясь преследования, бросился бежать со всех ног. Вдруг появился некто с драгоценным мечом в руке и загородил дорогу: –Куда бежишь? Баоюй застыл на месте, однако набрался смелости, поднял глаза и увидел пе...
灵犀俄语·阅读码:T63714936
俄文版红楼梦第三卷第一百一十七章1.4
Наиболее старательных слуг взял с собой Цзя Чжэн, другие уехали с Цзя Лянем, и дома остались лишь сыновья и племянники из семей лай и линь. Привыкшие жить за счет родителей, они совершенно не разбирались в хозяйстве и сейчас, оставш...
灵犀俄语·阅读码:T91914928
俄文版红楼梦第三卷第一百一十七章1.2
Девочка помчалась к госпоже Ван. Баоюй еще больше рассердился и попробовал вырваться от Сижэнь, но та еще крепче в него вцепилась, до боли сжав пальцы. Больше всех волновалась Цзыцзюань: забыв о своих обидах, она выбежала из комна...
灵犀俄语·阅读码:T69414930
俄文版红楼梦第三卷第一百一十七章1.3
–А разве я говорю не о том же?– возразил Баоюй.– Неужели вам не ведома истина: «Если один сын уйдет в монахи, семь поколений его предков вознесутся на небеса»? –Что за не...
灵犀俄语·阅读码:T57014929