第二部第一节(十五)
Бесшумно оцеплялись кварталы. Штаб разместился на ступеньках магазина. Сверху по Львовской, из центра, осветив шоссе прожектором, скатился автомобиль. У штаба застопорил. Литке...
灵犀俄语·阅读码:T25818010
钢铁是怎样炼成的第二部第二节(十二)
В километре от станции кончалась вполне готовая узкоколейка. Дальше, километра на полтора, на выровненном полотне лежали врытые в землю длинные поленища, словно поваленный ветром частокол. Это шп...
灵犀俄语·阅读码:T50517996
钢铁是怎样炼成的第二部第二节(十四)
Глаза Жухрая с восхищением и суровой любовной гордостью смотрели на землекопов. Ведь еще так недавно часть этих землекопов щетинилась сталью штыков в ночь накануне мятежа. А сейчас они охвачены единым стремлением д...
灵犀俄语·阅读码:T14417994
钢铁是怎样炼成的第二部第二节(九)
На стройке положение крайне напряженное, и дорог каждый день. По малейшему пустяку приходится нажимать. То и дело тянем в губком тормозильщиков. Ребята на стройке все чаще выходят за рамки формалистики. &nbs...
灵犀俄语·阅读码:T63417998
钢铁是怎样炼成的第二部第二节(七)
Тот, кто бросил билет, пригнув голову, пробирался к выходу. Его пропускали, сторонясь, как от зачумленного. Скрипнула закрывшаяся за ним дверь. Панкратов сжал пальцами брошенный билет и сунул его...
灵犀俄语·阅读码:T14518000
钢铁是怎样炼成的第二部第二节(十三)
Заметив искринку смеха в глазах Жухрая, Панкратов добавил: —Пусть же нам одним попадет, вы уж парня-то не жмите, товарищ Жухрай. —Все это ликвидировано. В дальнейшем таких вещей делать нел...
灵犀俄语·阅读码:T95917995
钢铁是怎样炼成的第二部第二节(十)
Залп сорвал людей с бетонного пола, поставил их на ноги, но, когда залетали но комнатам жуткие сверчки, страх повалил людей обратно на пол. Падали друг на друга. —Ты куда?&ndas...
灵犀俄语·阅读码:T44317997
钢铁是怎样炼成的第二部第二节(八)
Из Боярки получаем короткие сводки. Каждый день сотня сажен прокладки. Шпалы кладут прямо на мерзлую землю, в прорубленные для них гнезда. Там всего двести сорок человек. Половина второй смены разбежалась. Условия ...
灵犀俄语·阅读码:T17717999
钢铁是怎样炼成的第二部第二节(十七)
Жухрай сокрушенно качал головой, но, увидя огорчение в глазах Павла, не раздумывая, отстегнул свой маузер: —Вот тебе мой подарок. Павел не сразу поверил, что ему дарят вещь, о которо...
灵犀俄语·阅读码:T88417991
钢铁是怎样炼成的第二部第二节(十五)
Жухрай сокрушенно качал головой, но, увидя огорчение в глазах Павла, не раздумывая, отстегнул свой маузер: —Вот тебе мой подарок. Павел не сразу поверил, что ему дарят вещь, о которо...
灵犀俄语·阅读码:T20417993