俄语故事:天堂和希望
Добро пожаловать!- ласково улыбаясь, привратник распахнул вороты. “欢迎光临!”-看门人温和地笑着,敞开了大门。 -Ой, а где это я – испугалась душа. “咦,我这是到哪儿了 ”-灵魂吃了一惊,开口问道。 -Перед Райскими Воротами,- объяснил ...
灵犀俄语·阅读码:T1356693
俄罗斯动物界的饮酒秘闻
Любит выпить не только человек, но и некоторые представители животного мира. Например, собаки. Среди них алкоголизм более заметен, но при этом они становятся никудышными охотниками – нет ловкости, координации, да и нюх приту...
灵犀俄语·阅读码:T7566694
俄语童话故事:猫和厨子
Кот и Повар Какой-то Повар, грамотей, С поварни побежал своей В кабак (он набожных был правил И в этот день по куме тризну правил), А дома стеречи съестноеот мышей Кота оставил. Но что же, возвратись, он видит&nb...
灵犀俄语·阅读码:T9896700
俄语故事:出售完美男人
Недавно открылся магазин, где женщины могут выбрать и купить себе мужа.У входа висит свод правил работы магазина следующего содержания. 不久前新开了一家商店,女士们可以为自己选购丈夫。入口处挂着如下内容的商店营业规则: 1. Вы можете посетить магазин ТОЛЬКО ОДИН РА...
灵犀俄语·阅读码:T3186692
经典小说俄语版:安娜卡列尼娜(一)
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ 第一部分 I Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему. 幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各个不同。 Все смешалось в доме Облонских. Жена узнала, что муж был в связи с бывшею в их доме...
灵犀俄语·阅读码:T3056685
经典小说俄语版:安娜卡列尼娜(三)
"Там видно будет, — сказал себе Степан Аркадьич и, встав, надел серый халат на голубой шелковой подкладке, закинул кисти узлом и, вдоволь забрав воздуха в свой широкий грудной ящик, привычным бодрым шагом вывернутых ног...
灵犀俄语·阅读码:T5806687
俄语寓言故事:狼与鹤
狼与鹤 Волк и журавль Что волки жадны, всякий знает: Волк, евши, никогда Костей не разбирает. Зато на одного из них пришла беда! Он костью чуть не подавился. Не может Волк ни охнуть, ни вздохнуть; Пришло хоть ноги...
灵犀俄语·阅读码:T2566683
经典小说俄语版:安娜卡列尼娜(二)
Степан Аркадьич был человек правдивый в отношении к себе самому. Он не мог обманывать себя и уверять себя, что он раскаивается в своем поступке. Он не мог теперь раскаиваться в том, что он, тридцатичетырехлетний, красивый, влюбчив...
灵犀俄语·阅读码:T3616686
俄语童话故事:豌豆公主
Жил один принц, и пришло ему временя жинится. Он хотел взять себе в жены принцессу, да только настоящую принцессу. Вот он и объехал весь свет, искал такую, да повсюду было что-то не то; принцесс было полно, а вот настоящие ли они,...
灵犀俄语·阅读码:T7266678
俄语童话故事:Гуси 鹅
Гуси Предлинной хворостиной Мужик Гусей гнал в город продавать; И, правду истинну сказать, Не очень вежливо честил свой гурт гусиной: На барыши спешил к базарному он дню (А где до прибыли коснется, Не только там...
灵犀俄语·阅读码:T6006674