为您找到与相关结果
  • 俄语童话故事:红鞋(六)

    Целую неделю тосковала и плакала Карен горькими слезами; но вот настало воскресенье, и она сказала: Ну, довольно я страдала и мучилась! Право же, я не хуже многих из тех, что сидят и важничают в церкви! 她悲哀地过了整整一个星期,流了许多伤心的眼...

    灵犀俄语·阅读码:T1216664

  • 俄语童话故事:红鞋(五)

    — Ты будешь плясать,— сказал он,— плясать в своих красных башмаках, пока не побледнеешь, не похолодеешь, не высохнешь, как мумия! Ты будешь плясать от ворот до ворот и стучаться в двери тех домов, где живут горды...

    灵犀俄语·阅读码:T8106663

  • 盘点工作狂的N个特征

    工作狂 (гунцзокуан-трудоголик) – это человек, который помешан на работе. На своей работе за трудолюбие трудоголика все время хвалит босс, зачастую эти люди становятся любимчиками руководства. 通常情况下"工作狂"就是形容那些忘我工...

    灵犀俄语·阅读码:T5726658

  • 俄语童话故事:红鞋(四)

    Старая госпожа захворала, и сказали, что она не проживет долго. За ней надо было ухаживать, а кого же это дело касалось ближе, чем Карен. Но в городе давался большой бал, и Карен пригласили. Она посмотрела на старую госпожу, котор...

    灵犀俄语·阅读码:T6026659

  • 俄语童话故事:红鞋(一)

    Жила-была девочка, премиленькая, прехорошенькая, но очень бедная, и летом ей приходилось ходить босиком, а зимою — в грубых деревянных башмаках, которые ужасно натирали ей ноги. 从前有一个小女孩——一个非常可爱的、漂亮的小女孩。不过她...

    灵犀俄语·阅读码:T5506636

  • 俄语童话故事:红鞋(二)

    Карен подросла, и пора было ей конфирмоваться; ей сшили новое платье и собирались купить новые башмаки. Лучший городской башмачник снял мерку с ее маленькой ножки. Карен со старой госпожой сидели у него в мастерской; тут же стоял ...

    灵犀俄语·阅读码:T6046632

  • 俄语童话故事:红鞋(三)

    После обедни старая госпожа узнала от других людей, что башмаки были красные, объяснила Карен, как это неприлично, и велела ей ходить в церковь всегда в черных башмаках, хотя бы и в старых. 那天下午老太太听大家说那双鞋是红的。于是她就说,这未免太胡闹了,太不...

    灵犀俄语·阅读码:T5976627

  • 俄语童话故事:幸福的家庭(二)

    Жили улитки уединенно и счастливо. Детей у них не было, и они взяли на воспитание улитку из простых. Приемыш их ни за что не хотел расти – он был ведь из простых, но старикам, особенно улитке-мамаше, все казалось, что он зам...

    灵犀俄语·阅读码:T9726615

  • 俄语童话故事:卖火柴的小女孩(一)

    Как холодно было в этот вечер! Шел снег, и сумерки сгущались. А вечер был последний в году — канун Нового года. В эту холодную и темную пору по улицам брела маленькая нищая девочка с непокрытой головой и босая. Правда, из до...

    灵犀俄语·阅读码:T1796618

  • 俄语童话故事:卖火柴的小女孩(二)

    Удивительная свечка! Девочке почудилось, будто она сидит перед большой железной печью с блестящими медными шариками и заслонками. Как славно пылает в ней огонь, каким теплом от него веет! Но что это Девочка протянула ноги к ...

    灵犀俄语·阅读码:T5266617

  • 需要帮助?

    灵犀俄语产品经理为你服务

    我是 Доктор Сяо,立即扫码加我吧!

    咨询热线:17091263721

    服务邮箱:biz@qianyuthink.com