为您找到与相关结果
  • 传世演讲系列之"葛底斯堡演说"

    葛底斯堡演说是美国前总统亚伯拉罕·林肯最著名的演说,也是美国历史上为人引用最多之政治性演说。1863年11月19日,也就是美国内战中葛底斯堡战役结束的四个半月后,林肯在宾夕法尼亚州葛底斯堡的葛底斯堡国家公墓揭幕式中发表此次演说,哀悼在长达五个半月的葛底斯堡之役中阵亡的将士。林肯的演讲于当天第二顺位发表,修辞细腻周密,其后成为美国历史上最伟大的演说之一。以不足三百字的字数,两到三分钟的时间,林肯诉诸独立宣言所支持的“凡人生而平等&r...

    灵犀俄语·阅读码:T7126736

  • 历史浅谈:俄罗斯的神话彼得大帝的成长史

    Лишившись в 1676 отца, Петр до десяти лет воспитывался под присмотром старшего брата царя Федора Алексеевича, который выбрал для него учителя обучавшего мальчика грамоте. Когда в 1682 Федор умер, престол должен был наследовать Ива...

    灵犀俄语·阅读码:T4666727

  • 盘点世界上最奇怪的法律

    САМЫЕ СТРАННЫЕ ЗАКОНЫ МИРА 世界上最奇怪的法律 В Висконсине не разрешается употреблять спиртные напитки после 9 вечера. 在威斯康星州(美国),不允许晚上9点以后喝酒。 Только в 1944 году у француженок появилось право голоса на выборах. 在1944年,法国女性才获得...

    灵犀俄语·阅读码:T5376730

  • 俄语童话故事:雪人(二)

    — Много ты мыслишь!— сказал цепной пес.— Ну да, ведь тебя только что вылепили! Та, что глядит теперь, луна, а то, что ушло, солнце; оно опять вернется завтра. Уж оно подвинет тебя — прямо в канаву! Погода п...

    灵犀俄语·阅读码:T7896712

  • 俄语童话故事:雪人(一)

    Так и хрустит во мне! Славный морозец!— сказал снеговик.— Ветер-то, ветер-то так и кусает! Просто любо! А ты что таращишься, пучеглазое — Это он про солнце говорил, которое как раз заходило.— Впрочем, валяй...

    灵犀俄语·阅读码:T6726713

  • 俄语童话故事:雪人(三)

    — Что за прелесть!— сказала молодая девушка, вышедшая в сад с молодым человеком. Они остановились как раз возле снеговика и смотрели на сверкающие деревья.— Летом такого великолепия не увидишь!— сказала она...

    灵犀俄语·阅读码:T8056711

  • 俄语童话故事:雪人(四)

    — Вон! Вон!— залаял цепной пес.— Я был щенком, крошечным хорошеньким щенком, и лежал на бархатных креслах там, в доме, лежал на коленях у знатных господ! Меня целовали в мордочку и вытирали лапки вышитыми платками...

    灵犀俄语·阅读码:T1566710

  • 俄语童话故事:雪人(五)

    Снеговик уже не слушал; он не сводил глаз с подвального этажа, с каморки ключницы, где стояла на четырех ножках железная печка величиной с самого снеговика. 雪人没有再听下去。他仍旧望着女管家的地下室,望着她那间火炉在四条铁腿上站在里面的屋子里。火炉看去就和雪人自己一样大小。 &mdas...

    灵犀俄语·阅读码:T8936709

  • 俄语童话故事:雪人(六)

    — Ну, это опасная болезнь для снеговика!— сказал пес.— Я тоже страдал этим, но поправился. Вон! Вон! Будет перемена погоды! “这对雪人可是一种很糟糕的病,”看家狗说道,“我曾经患过这种病,但是我已经挺过来了。滚!滚!——现在天气...

    灵犀俄语·阅读码:T6456708

  • 精美俄语:你永远骗不了你自己的良心

    Совесть- самая справедливая судья, Ты обманешь других, а свою советь не обманешь никогда. 良心是每一个人最公正的审判官,你骗得了别人,却永远骗不了你自己的良心。 单词学习: 1) справедливый 公正的 2) судья 法官 转载请注明:[上海千语创想科技有限公司]灵犀俄语知识库 » 精美俄语:你永远骗不了你自己的良...

    灵犀俄语·阅读码:T3236707

  • 需要帮助?

    灵犀俄语产品经理为你服务

    我是 Доктор Сяо,立即扫码加我吧!

    咨询热线:17091263721

    服务邮箱:biz@qianyuthink.com