为您找到与相关结果
  • 静静的顿河俄语版第四部第八节(15.3)

    Часа через два они снова сели на лошадей, стремясь достигнуть к ночи знакомых хуторов Еланской станицы. Красноармейский разъезд, вероятно, по телефону сообщил об их продвижении. При въезде в слободу Каменку откуда-то из-за речки н...

    灵犀俄语·阅读码:T65118205

  • 静静的顿河俄语版第四部第八节(15.1)

    XV В конце апреля ночью они переправились на баркасе через Дон. В Рубежном у берега их поджидал молодой казак с хутора Нижне-Кривского Кошелев Александр. – Я с вами, Яков Ефимыч. Остобрыдло дома проживать, – сказал он,...

    灵犀俄语·阅读码:T25818207

  • 静静的顿河俄语版第四部第八节(16.2)

    Однако в середине мая группа, превосходившая банду численностью почти в четыре раза, ухитрилась прижать Фомина к Дону неподалеку от хутора Бобровского станицы Усть-Хоперской. Но после короткого боя банда все же прорвалась и ушла бер...

    灵犀俄语·阅读码:T22818201

  • 静静的顿河俄语版第四部第八节(15.5)

    – Это пот, – тихо шепнул Стерлядников и надвинул на глаза шапку… – И рады бы тебя тут оставить, да хозяин не соглашается. Не робей, Василий! Заживет твоя нога, и мы с тобой ишо поборемся и казачка спляшем. ...

    灵犀俄语·阅读码:T91418203

  • 静静的顿河俄语版第四部第八节(14.7)

    Капарин сидел, мертвенно бледнея. – Не убивайте меня! – прошептал он, еле шевеля белыми губами. – Не буду. А оружие возьму. – Вы меня выдадите… По заросшим щекам Капарина покатились слезы. Григорий см...

    灵犀俄语·阅读码:T68318209

  • 静静的顿河俄语版第四部第八节(14.6)

    Капарин задохнулся от волнения и умолк. Его острые, с тихой сумасшедшинкой глаза были устремлены на Григория. Но тот вовсе не трепетал и не испытывал мистического ужаса, услышав такое откровение. Он всегда трезво и буднично смотрел ...

    灵犀俄语·阅读码:T70918210

  • 静静的顿河俄语版第四部第八节(15.6)

    – Стреляй сюда. – Он поднял руку и пальцем указал себе на переносицу. Чтобы сразу свет потух… Будете на моем хуторе – скажите бабе, мол, так и так… Нехай не ждет. Кошелев что-то подозрительно долго во...

    灵犀俄语·阅读码:T19018202

  • 静静的顿河俄语版第四部第八节(15.4)

    Длиннее становились тени. Солнце клонилось к закату. Григорий предложил не разъединяться, и они поехали шагом, все вместе. Рядом с ним шагал Чумаков. Потом они увидели на гребне бугра пароконную подводу, повернули к дороге. Пожилой ...

    灵犀俄语·阅读码:T63418204

  • 静静的顿河俄语版第四部第八节(14.8)

    Об этом можно было бы и не спрашивать. И так все было ясно, но он почему-то спросил. Ему ответили не сразу, и он повторил вопрос. – Ну, ясное дело – убили, – сказал Чумаков и прикрыл ресницами серые, женственно к...

    灵犀俄语·阅读码:T81718208

  • 静静的顿河俄语版第四部第八节(15.2)

    Двенадцать всадников шли на сближение, с каждой минутой все более увеличиваясь в размерах. На зеленом фоне поросшего молодой травой бугра уже отчетливо видны были их фигуры. Григорий и остальные с нетерпением смотрели на Фомина. У...

    灵犀俄语·阅读码:T22718206

  • 需要帮助?

    灵犀俄语产品经理为你服务

    我是 Доктор Сяо,立即扫码加我吧!

    咨询热线:17091263721

    服务邮箱:biz@qianyuthink.com