第一部第九节(一)
У спрута глаз выпуклый, с кошачью голову, тускло-красный, середина зеленая, горит-переливается живым светом. Спрут копошится десятками щупалец; они, словно клубок змей, извиваются, отвратительно шурша чешуей кожи. ...
灵犀俄语·阅读码:T46918034
第一部第八节(十二)
Но виселица стояла все время. И когда нас уводили сюда, мы ее видели. Так и стоит с петлями, ожидая новых жертв. Самуил замолчал, устремив неподвижный взгляд куда-то вдаль. Павел не заметил, что ...
灵犀俄语·阅读码:T46418037
第一部第八节(九)
Дороже всех трофеев, дороже победы было для бойцов дивизии освобождение пяти тысяч семидесяти одного большевика, загнанных белополяками в каменные коробки и ожидавших расстрела или виселицы, и двух тысяч политработ...
灵犀俄语·阅读码:T13618040
第一部第九节(八)
Перекоп клокотал сотнями орудий. Казалось, сама земля проваливалась в бездонную пропасть, и, бороздя с диким визгом небо, метались, неся смерть, тысячи снарядов, рассыпаясь на мельчайшие осколки. Земля, взрытая, из...
灵犀俄语·阅读码:T94518026
第二部第一节(五)
—Что же вы, гадье спекулянтское, издеваться думаете?– Подымаясь на руках, как на пружинах, Павел выбрался на вторую полку и с силой ударил кулаком по наглой роже Мотьки. Ударил с такой силой, что спекулянт свалился...
灵犀俄语·阅读码:T77518021
第一部第九节(四)
Этот вечер был началом развала дружбы. С чувством горечи и удивления следил Павел, как ломается, казалось, так крепко сколоченная дружба. Прошло еще несколько дней, и каждая встреча, каждая бесед...
灵犀俄语·阅读码:T93718030
第一部第九节(七)
Тогда ом обратился к Жухраю: —Как ты думаешь, Федор, будет ли правильно, если я перейду на другую работу? У меня большое желание идти в главные мастерские, по своей профессии, а то я чувствую, что у ме...
灵犀俄语·阅读码:T88018027
第二部第一节(四)
С боковой полки свешивались четыре пары ног. Хозяева этих ног сидели в обнимку, энергично щелкая семечки. Здесь, видно, ехала спетая компания матерых мешочников, видавших виды железнодорожных мародеров. Не было вре...
灵犀俄语·阅读码:T45518022
第一部第九节(五)
Борьба с белополяками закончилась. Красные армии, бывшие почти у стен Варшавы, израсходовав все материальные и физические силы, оторванные от своих баз, не могли взять последнего рубежа, отошли обратно. Случилось &...
灵犀俄语·阅读码:T91218029
第二部第一节(二)
—У тебя неполное обмундирование, старуха. Нужны штаны с кожей, шпоры, буденовка и шашка, а то ни рыба ни мясо. Ольга не осталась в долгу, и мне пришлось разнимать. Дубава, кажется, друг Корчагина. На сегодня...
灵犀俄语·阅读码:T32218024