《战争与和平》第一部第一节11.3
– Все такой же, – отвечала Анна Михайловна, – любезен, рассыпается. Les grandeurs ne lui ont pas tourn? la t?te du tout. «Я жалею, что слишком мало могу вам сделать, милая княгиня, – он мне говорит, &nd...
灵犀俄语·阅读码:T35917812
《战争与和平》第一部第一节8.2
Два молодых человека, студент и офицер, друзья с детства, были одних лет и оба красивы, но не похожи друг на друга. Борис был высокий белокурый юноша с правильными тонкими чертами спокойного и красивого лица. Николай был невысокий к...
灵犀俄语·阅读码:T39517818
《战争与和平》第一部第一节8.1
Наступило молчание. Графиня глядела на гостью, приятно улыбаясь, впрочем, не скрывая того, что не огорчится теперь нисколько, если гостья поднимется и уедет. Дочь гостьи уже оправляла платье, вопросительно глядя на мать, как вдруг и...
灵犀俄语·阅读码:T11417819
《战争与和平》第一部第一节13.1
Пьер так и не успел выбрать себе карьеры в Петербурге и действительно был выслан в Москву за буйство. История, которую рассказывали у графа Ростова, была справедлива. Пьер участвовал в связыванье квартального с медведем. Он приехал ...
灵犀俄语·阅读码:T18217808
《战争与和平》第一部第一节15.3
– Les Razoumovsky… Зa a ?t? charmant… Vous ?tes bien bonne… La comtesse Apraksine… – слышалось со всех сторон. Графиня встала и пошла в залу. – Марья Дмитриевна? – послышался ее ...
灵犀俄语·阅读码:T55617801
《战争与和平》第一部第一节14.2
– Ах, деньги, граф, деньги, сколько от них горя на свете! – сказала графиня. – А эти деньги мне очень нужны. – Вы, графинюшка, мотовка известная, – проговорил граф и, поцеловав у жены руку, ушел опять...
灵犀俄语·阅读码:T87917804
《战争与和平》第一部第一节13.2
– L’Angleterre a v?cu, – проговорил он, нахмуриваясь и указывая на кого-то пальцем. – Monsieur Pitt comme tra?tre а la nation et au droit des gens est condamn? а… – Он не успел договорить пригово...
灵犀俄语·阅读码:T96017807
《战争与和平》第一部第一节15.2
– Кроме того, Петр Николаич, перейдя в гвардию, я на виду, – продолжал Берг, – и вакансии в гвардейской пехоте гораздо чаще. Потом, сами сообразите, как я мог устроиться из двухсот тридцати рублей. А я откладываю и...
灵犀俄语·阅读码:T82517802
《战争与和平》第一部第一节15.1
Графиня Ростова с дочерьми и уже с большим числом гостей сидела в гостиной. Граф провел гостей-мужчин в кабинет, предлагая им свою охотницкую коллекцию турецких трубок. Изредка он выходил и спрашивал: не приехала ли? Ждали Марью Дми...
灵犀俄语·阅读码:T14517803
《战争与和平》第一部第一节14.1
Когда Анна Михайловна уехала с сыном к графу Кириллу Владимировичу Безухову, графиня Ростова долго сидела одна, прикладывая платок к глазам. Наконец она позвонила. – Что вы, милая, – сказала она сердито девушке, котора...
灵犀俄语·阅读码:T22017805