为您找到与相关结果
  • 《战争与和平》第一部第一节6.8

    – Всю вон, а то подумают, что я держусь, – сказал Долохов. – Англичанин хвастает… а?.. хорошо?.. – говорил Анатоль. – Хорошо, – сказал Пьер, глядя на Долохова, который, взяв в руки бутылк...

    灵犀俄语·阅读码:T14217824

  • 《战争与和平》第一部第一节6.3

    – Успокойтесь, княгиня. Вам это так кажется, потому что, я вас уверяю, я сам испытал… отчего… потому что… Нет, извините, чужой тут лишний… Нет, успокойтесь… Прощайте… Князь Андрей ос...

    灵犀俄语·阅读码:T74517829

  • 《战争与和平》第一部第一节6.5

    «Как он может это говорить!» – думал Пьер. Пьер считал князя Андрея образцом всех совершенств именно оттого, что князь Андрей в высшей степени соединял все те качества, которых не было у Пьера и которые ближе...

    灵犀俄语·阅读码:T16017827

  • 《战争与和平》第一部第一节9.1

    Из молодежи, не считая старшей дочери графини (которая была четырьмя годами старше сестры и держала себя уже как большая) и гостьи-барышни, в гостиной остались Николай и Соня-племянница. Соня была тоненькая, миниатюрненькая брюнетка...

    灵犀俄语·阅读码:T21517817

  • 《战争与和平》第一部第一节9.2

    Большие заговорили о Бонапарте. Жюли, дочь Карагиной, обратилась к молодому Ростову: – Как жаль, что вас не было в четверг у Архаровых. Мне скучно было без вас, – сказала она, нежно улыбаясь ему. Польщенный молодой чел...

    灵犀俄语·阅读码:T63417816

  • 《战争与和平》第一部第一节11.1

    Графиня так устала от визитов, что не велела принимать больше никого, и швейцару приказано было только звать непременно кушать всех, кто будет еще приезжать с поздравлениями. Графине хотелось с глазу на глаз поговорить с другом свое...

    灵犀俄语·阅读码:T80617814

  • 《战争与和平》第一部第一节12.1

    – Mon cher Boris, – сказала княгиня Анна Михайловна сыну, когда карета графини Ростовой, в которой они сидели, проехала по устланной соломой улице и въехала на широкий двор графа Кирилла Владимировича Безухова. – M...

    灵犀俄语·阅读码:T79217811

  • 《战争与和平》第一部第一节7.3

    – Ах, ужас какой! Чему тут смеяться, граф? Но дамы невольно смеялись и сами. – Насилу спасли этого несчастного, – продолжала гостья. – И это сын графа Кирилла Владимировича Безухова так умно забавляется! &n...

    灵犀俄语·阅读码:T98917820

  • 《战争与和平》第一部第一节10.1

    Когда Наташа вышла из гостиной и побежала, она добежала только до цветочной. В этой комнате она остановилась, прислушиваясь к говору в гостиной и ожидая выхода Бориса. Она уже начинала приходить в нетерпение и, топнув ножкой, сбирал...

    灵犀俄语·阅读码:T84017815

  • 《战争与和平》第一部第一节11.2

    – Оставьте, Борис, вы такой дипломат (слово дипломат было в большом ходу у детей в том особом значении, какое они придавали этому слову); даже скучно, – сказала Наташа оскорбленным, дрожащим голосом. – За что она к...

    灵犀俄语·阅读码:T78517813

  • 需要帮助?

    灵犀俄语产品经理为你服务

    我是 Доктор Сяо,立即扫码加我吧!

    咨询热线:17091263721

    服务邮箱:biz@qianyuthink.com