《战争与和平》第一部第一节6.8
– Всю вон, а то подумают, что я держусь, – сказал Долохов. – Англичанин хвастает… а?.. хорошо?.. – говорил Анатоль. – Хорошо, – сказал Пьер, глядя на Долохова, который, взяв в руки бутылк...
灵犀俄语·阅读码:T14217824
《战争与和平》第一部第一节6.3
– Успокойтесь, княгиня. Вам это так кажется, потому что, я вас уверяю, я сам испытал… отчего… потому что… Нет, извините, чужой тут лишний… Нет, успокойтесь… Прощайте… Князь Андрей ос...
灵犀俄语·阅读码:T74517829
《战争与和平》第一部第一节6.5
«Как он может это говорить!» – думал Пьер. Пьер считал князя Андрея образцом всех совершенств именно оттого, что князь Андрей в высшей степени соединял все те качества, которых не было у Пьера и которые ближе...
灵犀俄语·阅读码:T16017827
《战争与和平》第一部第一节9.1
Из молодежи, не считая старшей дочери графини (которая была четырьмя годами старше сестры и держала себя уже как большая) и гостьи-барышни, в гостиной остались Николай и Соня-племянница. Соня была тоненькая, миниатюрненькая брюнетка...
灵犀俄语·阅读码:T21517817
《战争与和平》第一部第一节9.2
Большие заговорили о Бонапарте. Жюли, дочь Карагиной, обратилась к молодому Ростову: – Как жаль, что вас не было в четверг у Архаровых. Мне скучно было без вас, – сказала она, нежно улыбаясь ему. Польщенный молодой чел...
灵犀俄语·阅读码:T63417816
《战争与和平》第一部第一节11.1
Графиня так устала от визитов, что не велела принимать больше никого, и швейцару приказано было только звать непременно кушать всех, кто будет еще приезжать с поздравлениями. Графине хотелось с глазу на глаз поговорить с другом свое...
灵犀俄语·阅读码:T80617814
《战争与和平》第一部第一节12.1
– Mon cher Boris, – сказала княгиня Анна Михайловна сыну, когда карета графини Ростовой, в которой они сидели, проехала по устланной соломой улице и въехала на широкий двор графа Кирилла Владимировича Безухова. – M...
灵犀俄语·阅读码:T79217811
《战争与和平》第一部第一节7.3
– Ах, ужас какой! Чему тут смеяться, граф? Но дамы невольно смеялись и сами. – Насилу спасли этого несчастного, – продолжала гостья. – И это сын графа Кирилла Владимировича Безухова так умно забавляется! &n...
灵犀俄语·阅读码:T98917820
《战争与和平》第一部第一节10.1
Когда Наташа вышла из гостиной и побежала, она добежала только до цветочной. В этой комнате она остановилась, прислушиваясь к говору в гостиной и ожидая выхода Бориса. Она уже начинала приходить в нетерпение и, топнув ножкой, сбирал...
灵犀俄语·阅读码:T84017815
《战争与和平》第一部第一节11.2
– Оставьте, Борис, вы такой дипломат (слово дипломат было в большом ходу у детей в том особом значении, какое они придавали этому слову); даже скучно, – сказала Наташа оскорбленным, дрожащим голосом. – За что она к...
灵犀俄语·阅读码:T78517813