为您找到与相关结果
  • 《战争与和平》第一部第一节5.2

    – Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню. От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этог...

    灵犀俄语·阅读码:T54817833

  • 《战争与和平》第一部第一节3.1

    – Charmant, – прошептала маленькая княгиня, втыкая иголку в работу, как будто в знак того, что интерес и прелесть рассказа мешают ей продолжать работу. Виконт оценил эту молчаливую похвалу и, благодарно улыбнувшись, ст...

    灵犀俄语·阅读码:T47217840

  • 《战争与和平》第一部第一节4.2

    – Ch?re Анна Михайловна, – сказал он с своею всегдашнею фамильярностью и скукой в голосе. – Для меня почти невозможно сделать то, что вы хотите; но чтобы доказать вам, как я люблю вас и чту память покойного отца ва...

    灵犀俄语·阅读码:T52317837

  • 《战争与和平》第一部第一节6.2

    Муж посмотрел на нее с таким видом, как будто он был удивлен, заметив, что кто-то еще, кроме его и Пьера, находился в комнате; однако с холодною учтивостью вопросительно обратился к жене: – Чего ты боишься, Лиза? Я не могу п...

    灵犀俄语·阅读码:T23417830

  • 《战争与和平》第一部第一节7.1

    Князь Василий исполнил обещание, данное на вечере у Анны Павловны княгине Друбецкой, просившей его о своем единственном сыне Борисе. О нем было доложено государю, и, не в пример другим, он был переведен в гвардии Семеновский полк пр...

    灵犀俄语·阅读码:T18117822

  • 《战争与和平》第一部第一节6.4

    Он энергически махнул рукой. Пьер снял очки, отчего лицо его изменилось, еще более выказывая доброту, и удивленно глядел на друга. – Моя жена, – продолжал князь Андрей, – прекрасная женщина. Это одна из тех редки...

    灵犀俄语·阅读码:T19617828

  • 《战争与和平》第一部第一节7.2

    – Марья Львовна Карагина с дочерью! – басом доложил огромный графинин выездной лакей, входя в двери гостиной. Графиня подумала и понюхала из золотой табакерки с портретом мужа. – Замучили меня эти визиты, –...

    灵犀俄语·阅读码:T83617821

  • 《战争与和平》第一部第一节6.7

    – Иди сюда – разойми пари! – Это был Долохов, семеновский офицер, известный игрок и бретёр, живший вместе с Анатолем. Пьер улыбался, весело глядя вокруг себя. – Ничего не понимаю. В чем дело? – спроси...

    灵犀俄语·阅读码:T35817825

  • 《战争与和平》第一部第一节6.6

    Уже был второй час ночи, когда Пьер вышел от своего друга. Ночь была июньская петербургская, бессумрачная ночь. Пьер сел в извозчичью коляску с намерением ехать домой. Но чем ближе он подъезжал, тем более он чувствовал невозможность...

    灵犀俄语·阅读码:T82417826

  • 《战争与和平》第一部第一节6.9

    – Господа, это глупости; он убьется до смерти, – сказал этот более благоразумный человек. Анатоль остановил его. – Не трогай, ты его испугаешь, он убьется. А?.. Что тогда?.. А?.. Долохов обернулся, поправляясь и ...

    灵犀俄语·阅读码:T84317823

  • 需要帮助?

    灵犀俄语产品经理为你服务

    我是 Доктор Сяо,立即扫码加我吧!

    咨询热线:17091263721

    服务邮箱:biz@qianyuthink.com