为您找到与相关结果
  • 《战争与和平》第一部第一节17.1

    Раздвинули бостонные столы, составились партии, и гости графа разместились в двух гостиных, диванной и библиотеке. Граф, распустив карты веером, с трудом удерживался от привычки послеобеденного сна и всему смеялся. Молодежь, подст...

    灵犀俄语·阅读码:T86917798

  • 《战争与和平》第一部第一节17.3

    Соня, отряхнув пух и спрятав стихи за пазуху, к шейке с выступавшими костями груди, легкими, веселыми шагами, с раскрасневшимся лицом, побежала вслед за Наташей по коридору в диванную. По просьбе гостей молодые люди спели квартет &l...

    灵犀俄语·阅读码:T22417796

  • 《战争与和平》第一部第一节18.4

    – Я знаю, что завещание написано; но знаю тоже, что оно недействительно, и вы меня, кажется, считаете за совершенную дуру, mon cousin, – сказала княжна с тем выражением, с которым говорят женщины, полагающие, что они ска...

    灵犀俄语·阅读码:T96817791

  • 《战争与和平》第一部第一节21.3

    – Мерзкая женщина! – вскрикнула княжна, неожиданно бросаясь на Анну Михайловну и вырывая портфель. Князь Василий опустил голову и развел руками. В эту минуту дверь, та страшная дверь, на которую так долго смотрел Пьер ...

    灵犀俄语·阅读码:T26817783

  • 《战争与和平》第一部第一节21.2

    – Я и не знаю, что в этой бумаге, – говорила княжна, обращаясь к князю Василию и указывая на мозаиковый портфель, который она держала в руках. – Я знаю только, что настоящее завещание у него в бюро, а это забытая б...

    灵犀俄语·阅读码:T77017784

  • 《战争与和平》第一部第一节19.3

    Не прошло и двух минут, как князь Василий, в своем кафтане с тремя звездами, величественно, высоко неся голову, вошел в комнату. Он казался похудевшим с утра; глаза его были больше обыкновенного, когда он оглянул комнату и увидал Пь...

    灵犀俄语·阅读码:T37417788

  • 《战争与和平》第一部第一节19.1

    В то время как такие разговоры происходили в приемной и в княжниной комнатах, карета с Пьером (за которым было послано) и с Анной Михайловной (которая нашла нужным ехать с ним) въезжала во двор графа Безухова. Когда колеса кареты мя...

    灵犀俄语·阅读码:T70617790

  • 《战争与和平》第一部第一节20.1

    Пьер хорошо знал эту большую, разделенную колоннами и аркой комнату, всю обитую персидскими коврами. Часть комнаты за колоннами, где с одной стороны стояла высокая красного дерева кровать под шелковыми занавесами, а с другой –...

    灵犀俄语·阅读码:T93717787

  • 《战争与和平》第一部第一节20.2

    Звуки церковного пения прекратились, и послышался голос духовного лица, которое почтительно поздравляло больного с принятием таинства. Больной лежал все так же, безжизненно и неподвижно. Вокруг него все зашевелилось, послышались шаг...

    灵犀俄语·阅读码:T96717786

  • 《战争与和平》第一部第一节22.1

    Пьер ничего не понимал и молча, застенчиво краснея, смотрел на княгиню Анну Михайловну. Переговорив с Пьером, Анна Михайловна уехала к Ростовым и легла спать. Проснувшись утром, она рассказывала Ростовым и всем знакомым подробности ...

    灵犀俄语·阅读码:T61417782

  • 需要帮助?

    灵犀俄语产品经理为你服务

    我是 Доктор Сяо,立即扫码加我吧!

    咨询热线:17091263721

    服务邮箱:biz@qianyuthink.com