《战争与和平》第二部第三节18.2
Князь Андрей вошел в столовую. Все общество стояло между двух окон, у небольшого стола с закуской. Сперанский, в сером фраке с звездой, очевидно, в том еще белом жилете и высоком белом галстуке, в которых он был в знаменитом заседан...
灵犀俄语·阅读码:T87317535
《战争与和平》第二部第三节15.2
– А этот-то, толстый, в очках, фармазон всемирный, – сказала Перонская, указывая на Безухова. – С женою-то его рядом поставьте: то-то шут гороховый! Пьер шел, переваливаясь своим толстым телом, раздвигая толпу, к...
灵犀俄语·阅读码:T42017540
《战争与和平》第二部第三节18.3
Посидев за столом, Сперанский закупорил бутылку с вином и, сказав: «Нынче хорошее винцо в сапожках ходит», отдал слуге и встал. Все встали и, так же шумно разговаривая, пошли в гостиную. Сперанскому подали два конверта, ...
灵犀俄语·阅读码:T80817534
《战争与和平》第二部第三节20.2
Берг встал и, обняв свою жену, осторожно, чтобы не измять кружевную пелеринку, за которую он дорого заплатил, поцеловал ее в середину губ. – Одно только, чтоб у нас не было так скоро детей, – сказал он по бессознательн...
灵犀俄语·阅读码:T55017530
《战争与和平》第二部第三节24.2
– Вы ведь давно знаете Безухова? – спросил он. – Вы любите его? – Да, он славный, но смешной очень. И она, как всегда говоря о Пьере, стала рассказывать анекдоты о его рассеянности, анекдоты, которые даже в...
灵犀俄语·阅读码:T49817521
《战争与和平》第二部第三节21.2
– Да, это правда, князь; в наше время, – продолжала Вера (упоминая о нашем времени, как вообще любят упоминать ограниченные люди, полагающие, что они нашли и оценили особенности нашего времени и что свойства людей изменя...
灵犀俄语·阅读码:T96317528
《战争与和平》第二部第三节22.2
– А, это вы, – сказал Пьер с рассеянным и недовольным видом. – А я вот работаю, – сказал он, указывая на тетрадь с тем видом спасения от невзгод жизни, с которым смотрят несчастливые люди на свою работу. Кн...
灵犀俄语·阅读码:T14717526
《战争与和平》第二部第三节23.3
– Мой отец, которому я сообщил свои планы, непременным условием согласия положил то, чтобы свадьба была не раньше года. И это-то я хотел сообщить вам, – сказал князь Андрей. – Правда, что Наташа еще молода, но &n...
灵犀俄语·阅读码:T98317523
《战争与和平》第二部第三节23.1
Для женитьбы нужно было согласие отца, и для этого на другой день князь Андрей уехал к отцу. Отец с наружным спокойствием, но внутренней злобой принял сообщение сына. Он не мог понять того, чтобы кто-нибудь хотел изменить жизнь, в...
灵犀俄语·阅读码:T96917525
《战争与和平》第二部第三节21.1
Пьер, как один из почетнейших гостей, должен был сесть в бостон с Ильей Андреичем, генералом и полковником. Пьеру за бостонным столом пришлось сидеть против Наташи, и странная перемена, происшедшая в ней со дня бала, поразила его. Н...
灵犀俄语·阅读码:T80017529