《战争与和平》第二部第四节11.2
– Да вот хоть бы теперь, пойдут к амбару, да и слушают. Что услышите: заколачивает, стучит – дурно, а пересыпает хлеб – это к добру; а то бывает… – Мама, расскажите, что с вами было в амбаре? Пелагея...
灵犀俄语·阅读码:T15317493
《战争与和平》第二部第四节9.2
– А, вот она, – сказал Илья Андреич, увидав вошедшую Наташу. – Ну, садись ко мне. – Но Наташа остановилась подле матери, оглядываясь кругом, как будто она искала чего-то. – Мама! – проговорила о...
灵犀俄语·阅读码:T79717498
《战争与和平》第二部第四节10.1
Во время этого разговора из задней двери диванной высунулась голова горничной. – Барышня, петуха принесли, – шепотом сказала девушка. – Не надо, Поля, вели отнести, – сказала Наташа. В середине разговоров, ...
灵犀俄语·阅读码:T72817497
《战争与和平》第二部第五节2.2
Метивье, приехавший утром с поздравлением, в качестве доктора нашел приличным de forcer la consigne, как он сказал княжне Марье, и вошел к князю. Случилось так, что в это именинное утро старый князь был в одном из своих самых дурных распо...
灵犀俄语·阅读码:T47917484
《战争与和平》第二部第五节1.1
Пьер после сватовства князя Андрея и Наташи, без всякой очевидной причины, вдруг почувствовал невозможность продолжать прежнюю жизнь. Как ни твердо он был убежден в истинах, открытых ему его благодетелем, как ни радостно было ему то...
灵犀俄语·阅读码:T93217488
《战争与和平》第二部第四节13.1
Графиня с холодностью, которой никогда не видал сын, отвечала ему, что он совершеннолетний, что князь Андрей женится без согласия отца и что он может то же сделать, но что никогда она не признает эту интриганку своей дочерью. Взор...
灵犀俄语·阅读码:T10417490
《战争与和平》第二部第五节4.2
– Что вы, что с вами, княжна? Но княжна, не договорив, заплакала. – Я не знаю, что со мной нынче. Не слушайте меня, забудьте, что я вам сказала. Вся веселость Пьера исчезла. Он озабоченно расспрашивал княжну, просил ее...
灵犀俄语·阅读码:T49717481
《战争与和平》第二部第五节1.3
Он читал и читал все, что попадалось под руку, и читал так, что, приехав домой, когда лакеи еще раздевали его, он, уже взяв книгу, читал – и от чтения переходил ко сну, и от сна к болтовне в гостиных и клубе, от болтовни к кут...
灵犀俄语·阅读码:T97317486
《战争与和平》第二部第四节13.1
Графиня с холодностью, которой никогда не видал сын, отвечала ему, что он совершеннолетний, что князь Андрей женится без согласия отца и что он может то же сделать, но что никогда она не признает эту интриганку своей дочерью. Взор...
灵犀俄语·阅读码:T30217489
《战争与和平》第二部第五节1.2
Иногда он утешал себя мыслью, что это только так, покамест он ведет эту жизнь; но потом его ужасала другая мысль, что так, покамест, уже сколько людей входили, как он, со всеми зубами и волосами в эту жизнь и в этот клуб и выходили ...
灵犀俄语·阅读码:T23517487