为您找到与相关结果
  • 西游记俄文版第四章第九十八节1.6

    Оба досточтимых ученика Будды, выполняя повеление своего учителя, повели четверых путников к указанному терему. Невозможно было налюбоваться замечательными богатствами и редчайшими драгоценностями, которые были выставлены там в не...

    灵犀俄语·阅读码:T86515849

  • 西游记俄文版第四章第九十九节1.1

    в которой рассказывается о том, как было выдержано последнее испытание из восьмидесяти одного, после чего исчезли злые мары, и как, закончив период испытаний, путники вернулись к первоначальному состоянию Итак, восемь духов &nda...

    灵犀俄语·阅读码:T36515844

  • 西游记俄文版第四章第九十八节1.5

    В том памятном году далеком, Душою к Истине влеком, Он рьяно принял назначенье Быть государевым послом. Взял грамоту из рук владыки, Простился, из цветных палат Сошел по яшмовым ступеням И в путь пустился на закат. Не раз прохладн...

    灵犀俄语·阅读码:T85615850

  • 西游记俄文版第四章第一百节1.4

    На дверях пламенеют, расшиты цветами, Занавески из шелка, ярки и пестры, Напоен ароматами зал величавый, И багряные пол устилают ковры. Украшенья, столы в драгоценной посуде – Все вокруг поражает своей новизной! Вот янтарные...

    灵犀俄语·阅读码:T44715834

  • 西游记俄文版第四章第九十九节1.5

    Танский наставник в испуге всем телом прижал узлы со священными книгами. Ша сэн тоже придавил коромысло с книгами. Чжу Ба цзе старался удержать белого коня, а Сунь У кун начал обеими руками вращать свой посох, огра...

    灵犀俄语·阅读码:T77815840

  • 西游记俄文版第四章第九十九节1.6

    – Почтенный отец! Как же это у тебя промокли священные книги, одежда и вещи – удивился Чэнь Чэн, обращаясь к Танскому наставнику. – В том году, когда мы были здесь, – ответил ...

    灵犀俄语·阅读码:T93915839

  • 西游记俄文版第四章第一百节1.3

    – Повелеваю стольничьему приказу устроить пир в восточном приделе дворца, – сказал он, – чтобы возблагодарить монахов за все! Бросив невзначай взгляд на троих учеников Танского монаха, стоявших внизу тр...

    灵犀俄语·阅读码:T89315835

  • 西游记俄文版第四章第一百节1.5

    К вечеру все стали расходиться, выражая благодарность за оказанную милость Император Тай цзун вернулся к себе во дворец, а важные сановники разъехались по домам. Танский наставник со своими учениками отправился в прежний свой ...

    灵犀俄语·阅读码:T43715833

  • 西游记俄文版第四章第一百节1.6

    и испить воды, обладающей восемью добродетельными качествами . Он любовался удивительными видами обиталища Будды на пике Кондор, на чудесной горе Линшань в Оленьем парке. Ему посчастливилось услышать прежних мудрецов и...

    灵犀俄语·阅读码:T43915832

  • 西游记俄文版第四章第一百节1.1

    в которой рассказывается о том, как путники кратчайшим путем вернулись в восточные земли и как все пятеро обрели истинное прозрение Мы пока не будем рассказывать вам о том, как четверо монахов, следуя за духами – хранителя...

    灵犀俄语·阅读码:T81815837

  • 需要帮助?

    灵犀俄语产品经理为你服务

    我是 Доктор Сяо,立即扫码加我吧!

    咨询热线:17091263721

    服务邮箱:biz@qianyuthink.com