西游记俄文版第四章第九十八节1.6
Оба досточтимых ученика Будды, выполняя повеление своего учителя, повели четверых путников к указанному терему. Невозможно было налюбоваться замечательными богатствами и редчайшими драгоценностями, которые были выставлены там в не...
灵犀俄语·阅读码:T86515849
西游记俄文版第四章第九十九节1.1
в которой рассказывается о том, как было выдержано последнее испытание из восьмидесяти одного, после чего исчезли злые мары, и как, закончив период испытаний, путники вернулись к первоначальному состоянию Итак, восемь духов &nda...
灵犀俄语·阅读码:T36515844
西游记俄文版第四章第九十八节1.5
В том памятном году далеком, Душою к Истине влеком, Он рьяно принял назначенье Быть государевым послом. Взял грамоту из рук владыки, Простился, из цветных палат Сошел по яшмовым ступеням И в путь пустился на закат. Не раз прохладн...
灵犀俄语·阅读码:T85615850
西游记俄文版第四章第一百节1.4
На дверях пламенеют, расшиты цветами, Занавески из шелка, ярки и пестры, Напоен ароматами зал величавый, И багряные пол устилают ковры. Украшенья, столы в драгоценной посуде – Все вокруг поражает своей новизной! Вот янтарные...
灵犀俄语·阅读码:T44715834
西游记俄文版第四章第九十九节1.5
Танский наставник в испуге всем телом прижал узлы со священными книгами. Ша сэн тоже придавил коромысло с книгами. Чжу Ба цзе старался удержать белого коня, а Сунь У кун начал обеими руками вращать свой посох, огра...
灵犀俄语·阅读码:T77815840
西游记俄文版第四章第九十九节1.6
– Почтенный отец! Как же это у тебя промокли священные книги, одежда и вещи – удивился Чэнь Чэн, обращаясь к Танскому наставнику. – В том году, когда мы были здесь, – ответил ...
灵犀俄语·阅读码:T93915839
西游记俄文版第四章第一百节1.3
– Повелеваю стольничьему приказу устроить пир в восточном приделе дворца, – сказал он, – чтобы возблагодарить монахов за все! Бросив невзначай взгляд на троих учеников Танского монаха, стоявших внизу тр...
灵犀俄语·阅读码:T89315835
西游记俄文版第四章第一百节1.5
К вечеру все стали расходиться, выражая благодарность за оказанную милость Император Тай цзун вернулся к себе во дворец, а важные сановники разъехались по домам. Танский наставник со своими учениками отправился в прежний свой ...
灵犀俄语·阅读码:T43715833
西游记俄文版第四章第一百节1.6
и испить воды, обладающей восемью добродетельными качествами . Он любовался удивительными видами обиталища Будды на пике Кондор, на чудесной горе Линшань в Оленьем парке. Ему посчастливилось услышать прежних мудрецов и...
灵犀俄语·阅读码:T43915832
西游记俄文版第四章第一百节1.1
в которой рассказывается о том, как путники кратчайшим путем вернулись в восточные земли и как все пятеро обрели истинное прозрение Мы пока не будем рассказывать вам о том, как четверо монахов, следуя за духами – хранителя...
灵犀俄语·阅读码:T81815837